ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Svenska

Français

  SEXTIOFEMTE LEKTIONEN SOIXANTE-CINQUIÈME LEÇON
  Drömmen om stugan eller « goddag - yxskaft »(1) (Le) Rêve de (la) chaumière ou dialogue de sourds (« bonjour - manche de cognée »)
     
1 Det vore så underbart om vi blev ägare till en fritidsstuga.
Är du inte trött på stadsmiljön, på asfalten och betongen ?
Ce serait si merveilleux de devenir (si nous devenions) propriétaires d'une maisonnette de loisirs.
N'en as-tu pas assez (n'es-tu pas fatigué) de l'environnement urbain, de l'asphalte et du béton ?
2 Drömmen om stugan kan lätt förvandlas till en mardröm.
— Bara ett litet torp, en röd stuga med vita knutar vid en sjö. (2)
Le rêve d'une (de la) chaumière peut facilement se métamorphoser en cauchemar.
— Juste une petite maison, une maison rouge à croisées blanches au bord d'un lac.
3 Sjöutsikt innebär automatiskt högre pris.
Har vi råd med det ?
— Vi kan ha några får, så slipper vi köpa en gräsklippare.
Och så höns och kanske en häst. (N 4)
[La] vue sur un lac implique automatiquement un
prix plus élevé.
En avons-nous les moyens (avons-nous les moyens avec cela) ?
— Nous pouvons avoir quelques moutons, nous évitons ainsi d'acheter une tondeuse à gazon.
Et puis de la volaille et peut-être un cheval.
4 Gör en liten kalkyl, om jag får be.
Först banklån, med amorteringar och hög ränta i minst tio år... (N 4)
Fais un petit calcul, je te prie (si je puis t'en prier).
D'abord un prêt bancaire, avec des amortissements et des (un) intérêts élevés pendant au moins dix ans...
5 Vad jag längtar efter obesprutade grönsaker !
Att äta sin egen hemodlade potatis, det är lyckan det !
— Så tillkommer kommunal skatt, avgifter för vatten och avlopp... (3) (4)
Comme je me languis de légumes biologiques
(non pulvérisés chimiquement) !
Manger les pommes de terre (sa propre pomme de terre) que l'on cultive soi-même, ça c'est le bonheur !
— Puis viennent en plus l'impôt local (communal) et les droits pour l'eau et l'évacuation [des eaux usées],..
6 Varför inte välja en ö i skärgården,
där vi kan ha egen brygga och en liten båt...
— Försäkring, sophämtning, snöröjning,
m.m. (med mera) måste också räknas in. (N 4)
Pourquoi ne pas choisir une île dans l'archipel,
où nous pourrions (pouvons) avoir notre propre ponton et un petit bateau...
— [L'] assurance, [l'] enlèvement des ordures ménagères, [le] déblaiement de la neige, etc., doivent aussi être comptés.
7 Men du, vi kan köpa ett renoveringsobjekt för en spottstyver.
Sen reparerar vi stugan som två entusiastiska pionjärer.
Écoute (Mais toi), nous pouvons acheter une maison (un objet) à rénover pour une bouchée de pain.
Ensuite, nous réparons la maison comme deux pionniers enthousiastes.
8 Som två stackars slavar menar du !
Vilket liv att ständigt behöva laga, mura, lägga tak, gräva, odla, skotta snö...
— Man kan säkert få billig hjälp på landet.
Tu veux dire comme deux misérables esclaves !
Quelle vie de devoir constamment réparer, maçonner, faire la couverture du toit, creuser, cultiver, déblayer la neige...
— On peut sûrement avoir de l'aide bon marché à la campagne.
9 Icke ! Antingen anlitar vi riktiga hantverkare eller byggnadsfirmor, och det kostar ;
eller också svartjobbare, vilket är olagligt och lämnar oss dessutom utan minsta garanti ! (5) (6) (7) (N 3)
Eh non ! Ou bien nous faisons appel à d'authentiques artisans ou à des entreprises de construction, et ça coûte [son prix] ;
ou bien encore à des travailleurs au noir, ce qui est illégal et de plus nous laisse sans la moindre garantie !
10 Kan vi inte göra det mesta själva ?
Du som är så händig...
— Ursäkta, flicka lilla, men jag är varken rörmokare eller elektriker,
och jag vill inte heller befatta mig med sånt...
Ne pouvons-nous faire le plus gros nous-mêmes ?
Toi qui es si adroit...
— Excuse-moi, [ma] petite fille, mais je ne suis ni plombier ni électricien,
et je ne veux pas non plus m'occuper de telles choses...
11 [Här avbryter vi ett samtal som uppenbarligen kan fortsätta hur länge som helst]. [Nous interrompons ici un dialogue qui manifestement peut continuer aussi longtemps qu'on voudra].
  *****  
12 Byggmästare Kvist håller på att utföra reparationer hos fru Lind.
En dag kommer frun ut :
— Kvist ska vara försiktig.
I natt drömde jag att Kvist ramlade ner och dog. (8)
L'entrepreneur Kvist est en train d'effectuer des réparations chez madame Lind.
Un jour, madame [Lind] sort :
— Il faut que Kvist soit prudent.
Cette nuit, j'ai rêvé que Kvist tombait et se tuait.
13 Frun ska inte tro att drömmar innehåller någon sanning.
Själv har jag drömt flera nätter i rad att jag skulle bli bjuden på kaffe ! (N 4)
Ne croyez pas, madame (madame ne doit pas
croire), qu'il y ait dans les rêves la moindre vérité (que les rêves contiennent quelque vérité).
J'ai moi-même rêvé plusieurs nuits d'affilée que je serais invité à prendre le café !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Jag drömmer om en röd stuga vid en sjö, men det kostar väldigt mycket. Je rêve d'une maisonnette rouge près d'un lac, mais cela coûte très cher.
2 Vi har råd med de där reparationerna och jag tycker att vi ska anlita en hantverkare. Nous avons les moyens [de faire faire] (avec) ces réparations et je suis d'avis que nous fassions appel à un artisan.
3 Ulla har målat inomhus medan jag har arbetat som en slav i trädgården. Ulla a peint dans la maison tandis que j'ai travaillé comme un esclave dans le jardin.
4 Vad jag längtar efter att ha egen brygga och båt ! Comme je me languis d'avoir [mon] propre ponton et [mon] bateau.
5 Rörmokaren skulle göra en snabb kalkyl, men han har inte ringt. Le plombier devait faire un calcul rapide, mais il n'a pas téléphoné.
6 Jag är trött på att betala dyra avgifter för den här sommarstugan. J'en ai assez (suis fatigué) de payer des droits élevés pour cette résidence secondaire (maisonnette d'été).

1 Lorsqu'une réponse ne correspond pas à une question posée, les Suédois ont recours à l'expression absurde goddag - yxskaft : bonjour - manche de cognée/de hache, pour désigner ce dialogue de sourds.
2 Stuga désigne une petite maison, une chaumière, voire une cabane, une case
(Onkel Toms stuga : la case de l'oncle Tom).
Torp est un terme chargé d'histoire, qui désigne la petite maison ou ferme occupée jadis par des métayers ou des soldats — aujourd'hui maison de loisirs, résidence secondaire, tout comme stuga.
3 Bespruta : pulvériser des produits chimiques.
Le participe passé besprutad signifie donc : traité chimiquement, et son contraire obesprutad : non traité, naturel, « biologique ».
4 Tillkommer : ici, la particule till indique quelque chose qui vient s'ajouter (komma : venir ; tillkomma : venir en plus, s'ajouter). Avgift : droit, taxe, frais, redevance.
5 Icke = inte. Forme un peu solennelle, souvent employée avec une nuance ironique dans la langue parlée.
Notez l'expression icke rökare : non fumeur.
6 Svartjobbare ou svartarbetare signifie littéralement « travailleur noir ».
Svartjobba ou jobba svart : travailler [au] noir.
7 Vilket : ce que, pronom relatif qui a pour antécédent toute une proposition,
est l'équivalent de något som.
8 Drömde : prétérit de drömma ; ramlade : prétérit de ramla ;
dog : prétérit de dö (dö, dog, dött).
   
  p55 (100)