Svenska |
Français |
|
SEXTIOFEMTE LEKTIONEN | SOIXANTE-CINQUIÈME LEÇON | |
Drömmen om stugan eller « goddag - yxskaft »(1) | (Le) Rêve de (la) chaumière ou dialogue de sourds (« bonjour - manche de cognée ») | |
1 |
Det vore så underbart om vi blev ägare till en
fritidsstuga. Är du inte trött på stadsmiljön, på asfalten och betongen ? |
Ce serait si merveilleux de devenir (si
nous devenions) propriétaires d'une maisonnette de loisirs.
N'en as-tu pas assez (n'es-tu pas fatigué) de l'environnement urbain, de l'asphalte et du béton ? |
2 |
Drömmen om stugan kan lätt förvandlas till en
mardröm. — Bara ett litet torp, en röd stuga med vita knutar vid en sjö. (2) |
Le rêve d'une (de la) chaumière peut
facilement se métamorphoser en cauchemar. — Juste une petite maison, une maison rouge à croisées blanches au bord d'un lac. |
3 |
Sjöutsikt innebär automatiskt högre pris. Har vi råd med det ? — Vi kan ha några får, så slipper vi köpa en gräsklippare. Och så höns och kanske en häst. (N 4) |
[La] vue sur un lac implique
automatiquement un prix plus élevé. En avons-nous les moyens (avons-nous les moyens avec cela) ? — Nous pouvons avoir quelques moutons, nous évitons ainsi d'acheter une tondeuse à gazon. Et puis de la volaille et peut-être un cheval. |
4 |
Gör en liten kalkyl, om jag får be. Först banklån, med amorteringar och hög ränta i minst tio år... (N 4) |
Fais un petit calcul, je te prie (si je
puis t'en prier). D'abord un prêt bancaire, avec des amortissements et des (un) intérêts élevés pendant au moins dix ans... |
5 |
Vad jag längtar efter obesprutade grönsaker ! Att äta sin egen hemodlade potatis, det är lyckan det ! — Så tillkommer kommunal skatt, avgifter för vatten och avlopp... (3) (4) |
Comme je me languis de légumes
biologiques (non pulvérisés chimiquement) ! Manger les pommes de terre (sa propre pomme de terre) que l'on cultive soi-même, ça c'est le bonheur ! — Puis viennent en plus l'impôt local (communal) et les droits pour l'eau et l'évacuation [des eaux usées],.. |
6 |
Varför inte välja en ö i skärgården, där vi kan ha egen brygga och en liten båt... — Försäkring, sophämtning, snöröjning, m.m. (med mera) måste också räknas in. (N 4) |
Pourquoi ne pas choisir une île dans
l'archipel, où nous pourrions (pouvons) avoir notre propre ponton et un petit bateau... — [L'] assurance, [l'] enlèvement des ordures ménagères, [le] déblaiement de la neige, etc., doivent aussi être comptés. |
7 |
Men du, vi kan köpa ett renoveringsobjekt för en
spottstyver. Sen reparerar vi stugan som två entusiastiska pionjärer. |
Écoute (Mais toi), nous pouvons acheter
une maison (un objet) à rénover pour une bouchée de pain.
Ensuite, nous réparons la maison comme deux pionniers enthousiastes. |
8 |
Som två stackars slavar menar du ! Vilket liv att ständigt behöva laga, mura, lägga tak, gräva, odla, skotta snö... — Man kan säkert få billig hjälp på landet. |
Tu veux dire comme deux misérables
esclaves ! Quelle vie de devoir constamment réparer, maçonner, faire la couverture du toit, creuser, cultiver, déblayer la neige... — On peut sûrement avoir de l'aide bon marché à la campagne. |
9 |
Icke ! Antingen anlitar vi riktiga hantverkare eller
byggnadsfirmor, och det kostar ; eller också svartjobbare, vilket är olagligt och lämnar oss dessutom utan minsta garanti ! (5) (6) (7) (N 3) |
Eh non ! Ou bien nous faisons appel à
d'authentiques artisans ou à des entreprises de
construction, et ça coûte [son prix] ; ou bien encore à des travailleurs au noir, ce qui est illégal et de plus nous laisse sans la moindre garantie ! |
10 |
Kan vi inte göra det mesta själva ? Du som är så händig... — Ursäkta, flicka lilla, men jag är varken rörmokare eller elektriker, och jag vill inte heller befatta mig med sånt... |
Ne pouvons-nous faire le plus gros
nous-mêmes ? Toi qui es si adroit... — Excuse-moi, [ma] petite fille, mais je ne suis ni plombier ni électricien, et je ne veux pas non plus m'occuper de telles choses... |
11 | [Här avbryter vi ett samtal som uppenbarligen kan fortsätta hur länge som helst]. | [Nous interrompons ici un dialogue qui manifestement peut continuer aussi longtemps qu'on voudra]. |
***** | ||
12 |
Byggmästare Kvist håller på att utföra reparationer
hos fru Lind. En dag kommer frun ut : — Kvist ska vara försiktig. I natt drömde jag att Kvist ramlade ner och dog. (8) |
L'entrepreneur Kvist est en train
d'effectuer des réparations chez madame Lind. Un jour, madame [Lind] sort : — Il faut que Kvist soit prudent. Cette nuit, j'ai rêvé que Kvist tombait et se tuait. |
13 |
Frun ska inte tro att drömmar innehåller någon
sanning. Själv har jag drömt flera nätter i rad att jag skulle bli bjuden på kaffe ! (N 4) |
Ne croyez pas, madame (madame ne doit pas croire), qu'il y ait dans les rêves la moindre vérité (que les rêves contiennent quelque vérité). J'ai moi-même rêvé plusieurs nuits d'affilée que je serais invité à prendre le café ! |
ÖVNINGAR | EXERCICE | |
1 | Jag drömmer om en röd stuga vid en sjö, men det kostar väldigt mycket. | Je rêve d'une maisonnette rouge près d'un lac, mais cela coûte très cher. |
2 | Vi har råd med de där reparationerna och jag tycker att vi ska anlita en hantverkare. | Nous avons les moyens [de faire faire] (avec) ces réparations et je suis d'avis que nous fassions appel à un artisan. |
3 | Ulla har målat inomhus medan jag har arbetat som en slav i trädgården. | Ulla a peint dans la maison tandis que j'ai travaillé comme un esclave dans le jardin. |
4 | Vad jag längtar efter att ha egen brygga och båt ! | Comme je me languis d'avoir [mon] propre ponton et [mon] bateau. |
5 | Rörmokaren skulle göra en snabb kalkyl, men han har inte ringt. | Le plombier devait faire un calcul rapide, mais il n'a pas téléphoné. |
6 | Jag är trött på att betala dyra avgifter för den här sommarstugan. | J'en ai assez (suis fatigué) de payer des droits élevés pour cette résidence secondaire (maisonnette d'été). |
1 | Lorsqu'une réponse ne correspond pas à une question posée, les Suédois ont recours à l'expression absurde goddag - yxskaft : bonjour - manche de cognée/de hache, pour désigner ce dialogue de sourds. |
2 |
Stuga désigne une petite maison,
une chaumière, voire une cabane, une case (Onkel Toms stuga : la case de l'oncle Tom). Torp est un terme chargé d'histoire, qui désigne la petite maison ou ferme occupée jadis par des métayers ou des soldats — aujourd'hui maison de loisirs, résidence secondaire, tout comme stuga. |
3 |
Bespruta : pulvériser des produits
chimiques. Le participe passé besprutad signifie donc : traité chimiquement, et son contraire obesprutad : non traité, naturel, « biologique ». |
4 | Tillkommer : ici, la particule till indique quelque chose qui vient s'ajouter (komma : venir ; tillkomma : venir en plus, s'ajouter). Avgift : droit, taxe, frais, redevance. |
5 |
Icke = inte. Forme un peu
solennelle, souvent employée avec une nuance ironique dans
la langue parlée. Notez l'expression icke rökare : non fumeur. |
6 |
Svartjobbare ou svartarbetare
signifie littéralement « travailleur noir ». Svartjobba ou jobba svart : travailler [au] noir. |
7 |
Vilket : ce que, pronom relatif
qui a pour antécédent toute une proposition, est l'équivalent de något som. |
8 |
Drömde : prétérit de drömma
; ramlade : prétérit de ramla ; dog : prétérit de dö (dö, dog, dött). |
p55 (100) |