Svenska |
Français |
|
225 Tvåhundratjugofem 226 Tvåhundratjugosex 227 Tvåhundratjugosju 228 Tvåhundratjugoåtta 229 Tvåhundratjugonio 230 Tvåhundratrettio |
||
FYRTIOÅTTONDE LEKTIONEN | QUARANTE-HUITIÈME LEÇON | |
Svenska språkets finesser och lustigheter | Subtilités (finesses) et bizarreries de la langue suédoise | |
1 | Pedro — De är galna de där svenskarna! | Pedro — Ils sont fous ces Suédois ! |
2 |
Einar — Det var hårda ord ! Kan du förklara dig närmare ? (1) |
Einar — Voilà (C'étaient) des mots durs !
Peux-tu t'expliquer un peu mieux (de plus près) ? |
3 |
P. — Här ger du mig ytterligare ett exempel. Du sa ju « det VAR hårda ord » när det ÄR hårda ord ! (2) |
P. — Tu viens de me donner (Tu me donnes
ici) un exemple supplémentaire. Tu as dit en effet « C'ÉTAIENT des mots durs » alors que ce SONT des mots durs ! |
4 |
E. — Vi säger också « det var roligt »,« det var
synd » osv. (och så vidare) apropå aktuella händelser. Så är det bara. (3) |
E. — Nous disons aussi « c'était plaisant
», « c'était dommage », et ainsi de suite, à propos
d'événements actuels. C'est tout simplement ainsi. |
5 |
P. — Och som tack för maten utbrister ni « det var
gott »trots att munnen fortfarande är full eller nästan. Är det inte underligt? |
P. — Et en guise de remerciement à
l'issue d'un repas (comme merci pour la nourriture) vous
vous exclamez « c'était bon » bien que vous ayez encore la
bouche pleine ou presque. N'est-ce pas étrange ? |
6 |
E. — För oss är det helt naturligt. Är det något mer ? |
E. — Pour nous c'est tout naturel. Y a-t-il autre chose (quelque chose de plus) ? |
7 |
P. — Åja ! Jag hörde i radion att det var en grad i Örebro och noll grader i Västerås. Det är ologiskt med pluralis efter noll. (4) |
P. — Oh oui ! J'ai entendu à la radio qu'il y avait un degré à Örebro et zéro degréS à Västerås. C'est illogique de mettre le (avec le) pluriel après zéro. |
8 |
E. — Varje språk har sin egen inre logik. P. — Det finns värre, lyssna bara ! |
E. — Chaque langue a sa propre logique
interne. P. — Il y a pire, écoute seulement [ça] ! |
9 |
Förstår jag rätt är en äldre dam yngre än en gammal
dam, och en yngre man äldre än en ung man. (5) |
Si je comprends bien, une dame « plus vieille » [d'un certain âge] est plus jeune qu'une vieille dame, et un homme « plus jeune » [un homme jeune] est plus vieux qu'un jeune homme. |
10 |
E. — Det stämmer, men... P. — Och ETT fruntimmer ! En kvinna kan väl inte vara ett neutrum, det vore för trist! (6) |
E. — C'est exact, mais... P. — Et « bonne femme » au neutre ! Une femme ne peut tout de même pas être du neutre (un neutre), ce serait trop triste ! |
11 | E. — Visserligen, men våra feminister får trösta sig med att « människan» är femininum. | E. — Assurément, mais nos féministes peuvent se consoler avec [le fait] que « l'être humain » est du féminin. |
12 | P. — Använder man « hon » när man talar om människan ? | P. — Emploie-t-on « elle » quand on parle de l'être humain ? |
13 |
E. — Just precis. Detsamma gäller klockan och alla slags båtar förresten. |
E. — Exactement. Cela vaut également de l'heure et de toutes les sortes de bateaux, du reste. |
14 | P. — Kanske har jag fortfarande en del att lära mig. | P. — Peut-être ai-je encore pas mal de choses à apprendre. |
ÖVNINGAR | EXERCICE | |
1 | Det var roligt att lära sig några av svenskar språkets finesser ! | C'est amusant d'apprendre quelques-unes des finesses de la langue suédoise ! |
2 | Det är fortfarande noll grader ute. | Il fait toujours (encore) zéro degré dehors. |
3 | Pedro måste förklara närmare varför han tycker att språket är underligt. | Pedro doit expliquer un peu mieux (de plus près) pourquoi il estime que la langue est bizarre. |
4 | Jag vet inte om det är logiskt eller ologiskt, det är bara så ! | Je ne sais pas si c'est logique ou illogique, c'est tout simplement ainsi ! |
5 | Jag har munnen full men jag säger ändå : det var gott ! | J'ai la bouche pleine mais je dis cependant : c'était bon ! |
6 | Är det något mer jag måste förklara ? | Y a-t-il quelque chose de plus que je dois expliquer ? |
1 |
Närmare, comparatif de nära,
près. S'emploie comme adjectif (plus près ; au sens figuré : plus approfondi, plus ample) ou comme adverbe. Notez l'expression närmare upplysningar : de plus amples renseignements. Cf. närmare bestämt, leçon 29, phrase 12. |
2 | Ytterligare : de plus, supplémentaire, encore... |
3 |
Vous avez déjà rencontré plusieurs fois
cet emploi du prétérit là où on attendrait le présent : « det var vackra ord » (leçon 39), « det var en bra idé » (leçon 40), « hur var namnet ? » (leçon 44)... Mais il arrive aussi qu'on trouve le présent dans des structures analogues, cf. « det är sant » (leçon 45). Laissez-vous guider par la pratique. |
4 | Hörde : prétérit de höra. |
5 | Förstår jag rätt = om jag förstår rätt. |
6 |
Fruntimmer en suédois moderne a
une connotation nettement péjorative : bonne femme, commère, etc. Terme à ne manier qu'avec précaution ! |
p127 (230) |