Svenska |
Français |
|
181 Hundraåttioett 182 Hundraåttiotvå 183 Hundraåttiotre 184 Hundraåttiofyra |
||
TRETTIONIONDE LEKTIONEN | TRENTE-NEUVIÈME LEÇON | |
Ohälsa (1) | Mauvaise santé | |
1 |
Vad jag känner mig dålig i dag. Jag vaknade med huvudvärk och nu har jag ont i magen. (2) (N 3) |
Qu'est-ce que je me sens mal aujourd'hui.
Je me suis réveillé avec un mal de tête et maintenant j'ai mal au ventre. |
2 |
Har du tagit tempen ? Har du feber måste du kanske beställa tid hos doktorn. (3) (4) |
As-tu pris ta (la) température ? Si tu as de la fièvre, tu devrais peut-être prendre rendez-vous chez le docteur. |
3 |
Nej, det är varken förkylning eller influensa den
här gången. Jag skall skaffa mig smärtstillande tabletter på apoteket. (5) (6) |
Non, ce n'est ni un rhume ni une grippe
cette fois-ci. Je vais me procurer des comprimés qui calment la douleur à la pharmacie. |
4 |
Så där på måfå, utan diagnos ? Dessutom får du bara köpa receptfria varor. Skaffa dig läkarrecept i stället. |
Comme ça au hasard, sans diagnostic ? En plus, tu ne peux acheter que des produits délivrés sans ordonnance. Procure-toi une ordonnance médicale (de médecin) à la place. |
5 |
Jag hittar säkert något medel själv för del jag har.
Så sjuk är jag inte. |
Je trouverai (trouve) sûrement moi-même
quelque remède pour ce que j'ai. Je ne suis pas si malade. |
6 | Låt mig ringa till läkarmottagningen och beställa tid åt dig. (7) | Laisse-moi appeler la consultation médicale et prendre rendez-vous pour toi. |
7 |
Nej, säger jag ! Ju mindre man träffar läkare, desto bättre. En läkare är någon som skriver ut recept tills patienten dör eller blir botad av naturen. (8) |
Non, te dis-je ! Moins on rencontre les médecins, mieux ça vaut. Un médecin est quelqu'un qui écrit des ordonnances jusqu'à ce que le patient meure ou soit guéri par la nature. |
8 |
Det var vackra ord, men sanningen är en annan ! Typiskt för det s.k. (så kallade) starka könet ! (9) (10) — Vad menar du ? |
Voilà de belles paroles (c'était de beaux
mots), mais la vérité est (une) autre ! Typique du prétendu sexe fort ! — Que veux-tu dire ? |
9 |
Att du är rädd för blodprov och dylika hemska
undersökningar. Ni karlar tål inte mycket. (11) |
Que tu as peur des prises de sang et
autres abominables examens. Vous [les] hommes ne supportez pas grand chose. |
10 |
Nu blir jag arg. Här ligger jag halvdöd och du retar mig i stället för att trösta mig. |
A présent je me fâche. Je suis étendu ici à moitié mort et tu m'agaces au lieu de me consoler. |
11 |
Tacka mig för det ! Kan du bli arg är det inget större fel med hälsan. Du blir snart frisk igen. |
Tu peux m'en remercier (remercie-moi pour cela) ! Si tu peux te mettre en colère, c'est que tu n'as pas de gros problèmes de santé (défaut de santé). Tu seras vite bien portant de nouveau. |
12 |
Doktorn — Varför tog ni inte den stärkande medicinen jag hade föreskrivit ? (12) |
Le docteur — Pourquoi n'avez-vous pas pris le remède fortifiant que je vous avais prescrit ? |
13 |
Patienten — Jag orkade inte. (N 3) |
Le patient — Je n'en ai pas eu la force. |
ÖVNINGAR | EXERCICE | |
1 | I dag känner jag mig frisk. | Aujourd'hui je me sens bien portant. |
2 | På apoteket finns smärtstillande medel att köpa. | A la pharmacie, il y a des remèdes contre la douleur à acheter. |
3 | Jag måste ringa till läkarmottagningen och beställa tid. | Je dois appeler la consultation médicale et prendre rendez-vous. |
4 | Menar du att jag är rädd för läkare ? | Prétends-tu que j'ai peur des médecins ? |
5 | Jag har huvudvärk, ont i magen och feber. | J'ai mal à la tête, mal au ventre et j'ai de la fièvre. |
6 | Han har influensa men blir snart frisk. | Il a la grippe mais sera bientôt remis (bien portant). |
1 | Hälsa : santé. Le préfixe o placé devant ce nom indique une altération. |
2 | Vaknade : prétérit de vakna. |
3 | Har tagit : parfait de ta(ga). |
4 | Tempen : forme familière, contractée, de temperaturen. |
5 | Notez la structure varken ... eller : ni ... ni. |
6 |
Smärtstillande, adjectif composé
de... smarta, douleur (le a disparaît ici) et
de stillande, calmant, participe présent du verbe
stilla. Attention au faux ami tablett : cachet, comprimé, pastille... |
7 |
Läkarmottagningen : de läkare,
médecin, et mottagning, réception. Les praticiens à domicile sont rares en Suède, et le médecin de famille n'est plus qu'un souvenir. L'institution médicale est, au plus haut degré, collective. |
8 |
La conjonction double ju ... desto
(ju dans la principale, desto dans la
subordonnée) indique une corrélation, une « escalade » :
plus ... plus, plus ... moins. Exemples : ju mer han läser, desto mindre han förstår (plus il lit, moins il comprend); ju fler, desto bättre (« plus on est de fous, plus on rit » — plus on est nombreux, mieux ça vaut). |
9 |
Det var vackra ord : notez
l'emploi du prétérit, là où on attendrait le présent, dans
des types d'exclamations de ce genre. Vous en verrez bien d'autres exemples. |
10 | Så kallad/kallat/kallade, abrégé en s.k. : soi-disant, prétendu. |
11 |
Karl : homme, se prononce kar.
En revanche, les deux consonnes finales se prononcent dans le prénom Karl. |
12 |
Jag hade föreskrivit :
plus-que-parfait de föreskriva. Le plus-que-parfait est formé du prétérit de l'auxiliaire et du supin du verbe. |
p104 (184) |