ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Svenska

Français

  151 Hundrafemtioett
152 Hundrafemtiotvå
153 Hundrafemtiotre
154 Hundrafemtiofyra
155 Hundrafemtiofem
156 Hundrafemtiosex
 
  TRETTIOTREDJE LEKTIONEN TRENTE-TROISIÈME LEÇON
  Släkten (N 1) La famille
     
1 Vi har just fått telegram från farbror Anders.
Han anländer i morgon till Sverige.
Han har inte varit här på länge ! (1)
Nous venons de recevoir (avons juste reçu) un télégramme de l'oncle Anders.
Il arrive demain en Suède.
Il y a longtemps qu'il n'a pas été ici (il n'a pas été ici de longtemps).
2 Han har ju bott i USA i många år.
Det blir hans första besök sen han flyttade dit. (2) (3)
Eh oui, il habite aux USA depuis bien des années.
Ça sera (ça devient) sa première visite depuis qu'il est parti (a déménagé) là-bas.
3 Det skall bli kul att träffa honom.
Vi måste ordna en stor familjeträff där alla får vara med. (4)
Ça va être plaisant de le rencontrer.
Nous devons organiser un grand rendez-vous familial auquel chacun pourra participer (où tous peuvent être avec).
4 Problemet är att farfar och farmor knappast orkar resa. (5) (N 1) Le problème est que grand-père et grand-mère
[côté paternel] ne sont guère en état (n'ont guère la force) de voyager.
5 Däremot är de säkert pigga på att ta emot hela släkten i sin stora villa. 6) Par contre ils sont sûrement tout disposés à
accueillir (recevoir) toute la famille dans leur grande villa.
6 Just det, där har vi lösningen.
Morfar och mormor för sin del är mycket rörliga.
Mais oui (juste cela), voilà la solution (là nous
avons la solution).
Grand-père et grand-mère [côté maternel] sont pour leur part très mobiles.
7 Vi måste se till att morbror Nils och moster Gunilla,
faster Ulla och farbror Gösta blir bjudna i tid.
Samt deras barn förstås. (7) (8)
(N 1)
Nous devons veiller à ce que [l']oncle Nils et [la]
tante Gunilla [côté maternel],
[la] tante Ulla et [l'] oncle Gösta [côté paternel] soient (deviennent) invités à temps.
Ainsi que leurs enfants bien sûr.
8 Så får våra barn träffa sina kusiner.
Det händer inte så ofta.
Ainsi, nos enfants pourront (ont la possibilité nos
enfants de) rencontrer leurs cousins. Ça n'arrive pas si souvent.
9 Jag hoppas att Gunilla tar med sin foxterrier Lillis.
Han är nog klokast i familjen. (9)
J'espère que Gunilla amènera (prend avec) son foxterrier Lillis.
Il est assurément le plus malin (sensé) de (dans) la famille.
10 Så du säger !
Prata inte illa om dina släktingar, ens på skoj. (10) (11)
Que dis-tu là (comme tu dis) !
Ne dis pas de mal (Ne parle pas méchamment) de tes parents (membres de ta famille), même par plaisanterie.
11 Ingen fara.
Jag gillar dem allihop.
Men ett litet skämt skadar ingen.
Aucun danger.
Je les apprécie tous.
Mais une petite plaisanterie ne fait de mal à personne (ne blesse personne).
  *****  
12 Lilla Lotta, som träffade farbror Anders för första gången,
ställde många frågor till honom. (12)
La petite Lotta, qui rencontrait l'oncle Anders pour la première fois, lui posa de nombreuses questions.
13 När hon fick höra att han inte var gift tittade hon förvånat på honom : (13) Quand elle apprit (put entendre) qu'il n'était pas marié, elle le regarda avec surprise :
14 Vem är det då som säger vad du skall göra ? Qui est-ce alors qui te dit ce que tu dois faire ?

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Farbror Anders flyttade till USA när han var tjugo år. L'oncle Anders est parti (a déménagé) aux USA lorsqu'il avait vingt ans.
2 Vi måste skicka ett telegram till dina kusiner. Nous devons envoyer un télégramme à tes cousins.
3 Det skall bli kul att träffa alla släktingar i morgon. Ça va être plaisant de rencontrer tous nos (les) parents demain.
4 Jag har bott i Stockholm i tolv år. J'habite Stockholm depuis douze ans.
5 Morfar gillar resor, men han orkar inte resa till USA. Grand-père aime les voyages, mais il n'a pas la force de se rendre aux USA.
6 Han säger på skoj att hunden är klokast i familjen. Il dit en plaisantant que le chien est le plus malin de la famille.
7 Ställde du frågan till Gösta ? As-tu posé la question à Gösta ?

1 Har fått : parfait du verbe .
2 Har bott : parfait du verbe bo.
La structure suédoise est ici tout à fait différente de la structure française équivalente (cf. la traduction).
Comparez : Jag har bott i Stockholm i tolv år / J'habite à Stockholm depuis douze ans.
3 Flyttade : prétérit de flytta.
4 Kul : adjectif invariable, employé dans la langue familière au sens de rolig, trevlig (plaisant, agréable) : marrant, « chouette ».
5 Le verbe orka veut dire avoir la force de, être en état de...
Jag orkar inte längre : je n'en peux plus, je suis à bout.
6 L'adjectif pigg signifie : vif, éveillé, en forme, fringant, etc.
7 Se signifie voir, et se till: veiller à ce que, tâcher de, s'arranger pour que...
8 Bjuden, bjudna : invité, invités.
Forme verbale (qui sera étudiée plus loin).
Employée ici comme adjectif.
9 Ta med (taga med) : prendre avec soi, amener, emmener, apporter.
Dans la langue écrite, on peut employer le verbe medta (medtaga) avec le même sens.
10 Illa : adverbe signifiant mal.
Prata illa om... : dire du mal de, médire de...
11 Ens : adverbe signifiant même, seulement (sens restrictif).
Inte ens : pas même, même pas, ne serait-ce que.
12 Träffade : prétérit de träffa ; ställde : prétérit de ställa.
13 Fick : prétérit de ; tittade : prétérit de titta.
   
  p90 (156)