Aunque, por más / Mucho que
+ Indicativo / Subjuntivo |
Хотя, как бы ни много |
1. Las oraciones subordinadas concesivas introducidas por
estos nexos pueden llevar el verbo en Indicativo o Subjuntivo. |
|
a) Se prefiere el Indicativo - Cuando hablamos del pasado.
|
Индикатив - если говорим о прошедшем. |
Ayer, aunque no tenía ganas, salí a dar un paseo. |
Вчера, хотя и не хотел, вышел на прогулку. |
Por más que le insistí, no quiso venir conmigo. |
Хотя я и настаивал сильно, (он) не захотел идти со
мной. |
- Cuando hablamos del presente o futuro.
Especialmente usamos
Indicativo se el hablante está muy seguro de la "concesión" o si ésta indica una
dificultad real. |
Индикатив - если говорим о настоящем и будущем - если говорящий уверен об
"уступке" (она (уступка) может подразумевать реальную трудность). |
Aunque no tengo ganas, voy a salir a dar un paseo. |
Хотя и нет желания, пойду выйду прогуляюсь. |
Aunque hace frío, no quiere encender la calefacción. |
Хотя и холодно, не хочет включить отопление. |
b) Se prefiere el Subjuntivo. - Cuando hablamos del futuro. Usamos Subjuntivo cuando no
estamos seguros o cuando la concesiva indica una dificultad potencial.
|
Сослагательное наклонение - если говорим о неопределённом или проблематичном
будущем. |
Aunque haga frío, no encenderá la calefacción. |
Хотя и [будет]
холодно ("холодит бы" - сослаг.накл. наст.вр.), не включит
отопление. |
Por más que estudies la semana próxima, no aprobarás. |
Сколько бы ни учился ("учишься бы") на следующей
неделе, не сдашь экзамен. |
No obstante, se usa el Subjuntivo en ocasiones en las que el
hablante está seguro de la concesión pero, aun así, él no la considera una
dificultad real. |
Также используется сослагательное наклонение, если говорящий знает о трудности
("уступке"), но считает её реальной проблемой. |
Aunque me haya enfadado contigo, yo te quiero. |
Хотя я и разозлился ("имею бы злым") на тебя, я тебя люблю. |
Aunque haga frío, yo quiero salir de todos modos. |
Даже если "холодит бы", я по-любому хочу выйти
(погулять). |
|
|
A pesar de (que) + Infinitivo / Indicativo |
Несмотря на ("сожалея от") |
Se usa generalmente con Infinitivo o Indicativo |
Используется обычно с инфинитивом или индикативом. |
A pesar de llevar veinte años en Madrid, conserva el acento
andaluz. |
"Несмотря на проводить" 20 лет в Мадриде, сохраняет
андалузский акцент. |
A pesar de que llegó tarde, nadie lo dijo nada. |
Несмотря на то, что пришёл поздно, никто ему ничего не
сказал. |
|
|
Por muy / poco + (Adjetivo)
+ que
+ Subjuntivo |
Как бы много /как бы мало + сослаг. накл. |
Por muy barato que sea, no lo compres. |
Каким бы дёшёвым не "быть бы", это не "покупаешь бы". |
Por muy barato que fuera, no tenías que haberlo comprado. |
Каким бы дешёвым не было (Pretérito Imperfecto Subjuntivo
), не следовало это покупать ("не держал что иметь оно купленное"). |