ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

Lección 49 - Oraciones concesivas
Урок 49 - "Уступительные" предложения

Все примеры в настоящем времени. Не забывайте - в Испанском если предложение в настоящем времени, все компоненты в настоящем времени, включая сослагательные и условные формы глагола.

Ejemplos

Примеры
Es tan valiosa que, por mucho que cueste, siempre es barata.

Она такая ценная что, сколько бы ни стоила ("для много что стоит бы" - сослаг.наст.вр.), всегда дешёвая.

Aunque está muy bien de precio, no puedo comprarla. Хотя она весьма недорогая, не могу её купить.
Por poco que cueste, me parece cara. Сколько бы ни стоила, мне кажется дорогой.

Aunque sea una ganga, yo no la compro.

Даже если бы была дешёвой ("даже если быть бы лёгкой добычей"), я её не покупаю.

Yo, aunque me la regalan, no me la llevaría. Я, даже если мне её дарят, я её "тогда не беру" (условное наклонение наст.вр.).
   
Correspondencia de tiempos entre la oración subordinada y la principal.

Соответствие времён. Табличка

Aunque él sabía la verdad, no nos dijo nada. Даже если он знал (Pretérito Imperfecto) правду, нам ничего не сказал (Pretérito Indefinido).
Aunque sabe / sepa la verdad, no nos dirá nada. Даже если знает (или "знает бы" - сослагат.накл. наст.вр.) правду, нам не скажет ничего.
Aunque supiera la verdad, no nos diría nada.

Даже если знал бы (Pretérito Imperfecto Subjuntivo) правду, нам не сказал бы ничего (Imperfecto Potencial, несовершенная форма условного наклонения).

Aunque hubiera sabido la verdad, no nos hubiera dicho nada.

Даже если бы знал ("имел бы знаемое") правду, нам не сказал бы ("имел бы сказанное") ничего.

(Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo, суперпрошедшее (композитное отдалённое прошедшее) в сослагательном наклонении).

Aunque, por más / Mucho que + Indicativo / Subjuntivo Хотя, как бы ни много
1. Las oraciones subordinadas concesivas introducidas por estos nexos pueden llevar el verbo en Indicativo o Subjuntivo.  
a) Se prefiere el Indicativo

- Cuando hablamos del pasado.

Индикатив - если говорим о прошедшем.

Ayer, aunque no tenía ganas, salí a dar un paseo. Вчера, хотя и не хотел, вышел на прогулку.
Por más que le insistí, no quiso venir conmigo. Хотя я и настаивал сильно, (он) не захотел идти со мной.
- Cuando hablamos del presente o futuro.
Especialmente usamos Indicativo se el hablante está muy seguro de la "concesión" o si ésta indica una dificultad real.
Индикатив - если говорим о настоящем и будущем - если говорящий уверен об "уступке" (она (уступка) может подразумевать реальную трудность).
Aunque no tengo ganas, voy a salir a dar un paseo. Хотя и нет желания, пойду выйду прогуляюсь.
Aunque hace frío, no quiere encender la calefacción. Хотя и холодно, не хочет включить отопление.
b) Se prefiere el Subjuntivo.

- Cuando hablamos del futuro. Usamos Subjuntivo cuando no estamos seguros o cuando la concesiva indica una dificultad potencial.

Сослагательное наклонение - если говорим о неопределённом или проблематичном будущем.
Aunque haga frío, no encenderá la calefacción.

Хотя и [будет] холодно ("холодит бы" - сослаг.накл. наст.вр.), не включит отопление.

Por más que estudies la semana próxima, no aprobarás. Сколько бы ни учился ("учишься бы") на следующей неделе, не сдашь экзамен.
No obstante, se usa el Subjuntivo en ocasiones en las que el hablante está seguro de la concesión pero, aun así, él no la considera una dificultad real. Также используется сослагательное наклонение, если говорящий знает о трудности ("уступке"), но считает её реальной проблемой.
Aunque me haya enfadado contigo, yo te quiero.

Хотя я и разозлился ("имею бы злым") на тебя, я тебя люблю.

Aunque haga frío, yo quiero salir de todos modos. Даже если "холодит бы", я по-любому хочу выйти (погулять).
   
A pesar de (que) + Infinitivo / Indicativo

Несмотря на ("сожалея от")

Se usa generalmente con Infinitivo o Indicativo

Используется обычно с инфинитивом или индикативом.

A pesar de llevar veinte años en Madrid, conserva el acento andaluz. "Несмотря на проводить" 20 лет в Мадриде, сохраняет андалузский акцент.
A pesar de que llegó tarde, nadie lo dijo nada. Несмотря на то, что пришёл поздно, никто ему ничего не сказал.
   
Por muy / poco + (Adjetivo) + que + Subjuntivo Как бы много /как бы мало + сослаг. накл.

Por muy barato que sea, no lo compres.

Каким бы дёшёвым не "быть бы", это не "покупаешь бы".

Por muy barato que fuera, no tenías que haberlo comprado.

Каким бы дешёвым не было (Pretérito Imperfecto Subjuntivo ), не следовало это покупать ("не держал что иметь оно купленное").