| Lección 30 |
| Expresiones Idiomáticas |
Идиомы |
| Las frases hechas y expresiones idiomáticas, junto con los refranes, proverbios y aforismos, forman parte del caudal léxico de una lengua. |
Устойчивые сочетания, идиомы, вместе с пословицами и поговорками, афоризмами, составляют неотъемлемую часть любого языка. |
| ¡Échame una mano! Esto no tiene ni pies ni cabeza. |
Помоги мне, дай руку. Это крайне непонятно, "ни ног, ни головы". |
|
Adiós, Pipa, volvemos en seguida. Tú, ahí, vigilante, al pie del cañón, ¿eh, Pipa? |
Пока, Пипа, скоро вернёмся. |
| estar alguien al pie del cañón. | |
| No desatender ni por un momento un deber, una ocupación, etc. |
Не оставлять ни на мгновение свою обязанность. |
| Vamos a echar a suertes quién se encarga de hacer la comida hoy. |
Давайте "сделаем наудачу", кто сегодня должен готовить еду. |
| Vamos a sortear quién se encarga de hacer la comida hoy. | Давайте потянем жребий... |
|
Не присутствовать на уроке |
|
| Hacer novillos. | Faltar a clase. |
| Не быть удачливым | |
| Tener mala pata. | No tener suerte. |
| Пить много водки | |
| Empinar el codo. | Beber mucho alcohol. |
| Не считать себя виноватым | |
| Hacer la vista gorda. | No tener en cuenta alguna falta. |
| Не работать | |
| No dar golpe. | No trabajar. |
| Приставать, надоедать | |
| Dar la lata. | Molestar insistentemente. |
| Быть очень осторожным | |
| Ir con pies de plomo. | Ser muy precavido. |
| Буквально | |
| Al pie de la letra. | Literalmente. |
|
Прятать "грязное бельё", хоронить нехорошее дело |
|
| Echar tierra a algo. | Esconder un asunto feo. |