Rubi 11.5 |
|
![]() ![]() |
|
Anoche Mari-Bel y yo cenamos con Haguard |
Вчера вечером, Мари-Бель и я ужинали с Хагвардом, |
quedamos en que voy a venir a conocerte. | договорились ("остались"), что придёт познакомиться с тобой ("идёт прибыть знать тебя"). |
Pues es bueno que lo trate más. |
Ну, хорошо больше ему уделять внимание. |
Uno nunca sabe que negocios hará a futuro. |
Никогда не знаешь ("одно никогда знает"), какое дело /будет делать/ в будущем. |
Antes que con el vas a hacer negocios
conmigo, padrino. |
До того как с ним, будешь "делать дела" со
мной, |
Quedamos en asociarnos. |
"Остаёмся в ассоциировать нас." |
Si, lo sé, pero.. | Да, это знаю, но... |
te va convenir más hacerlo con tu suegro. |
тебе более подойдёт делать это с твоим тестем. |
¿Con Don Arturo? | С Доном Артуро? |
Huhu. | Ага. |
Y loco que estuviera para mezclar mi dinero col el suyo. |
И (каким бы) сумасшедшим был чтоб смешивать мои деньги с его. |
Ya bastante se quiere meter en mi relación con Mari Bel. |
Достаточно, "хочет помещаться |
Mira, es cierto que es sobreprotector, peró |
Смотри, действительно, что он "пере- защитник" (слишком защищает), но |
oye, se entiende por la discapacidad de su hija. |
слушай, это объясняется инвалидностью его дочери. |
Yo creo que eso no lo justifica, | Я думаю, что это его не оправдывает. |
Mari Bel ya es una mujer. | Мари-Бель уже женщина. |
Héctor, para el siempre va a ser su niña consentida. | Хектор, для него всегда будет быть его балованной девочкой. |
Y precisamente buscando protegerla, pues | И именно (поэтому), "ищя" (чтобы) защитить её, ну |
me propuso una especie de alianza económica | мне предложил одну разновидность экономического союза |
entre las familias. | между семьями. |
¿Cómo? |
Что/Как? |
Heh, quiere que mi empresa |
Эге, хочет чтобы моя фирма |
construya las nuevas sucursales |
строила новые здания (филиалы офисов), |
que piensa abrir. | которые думает открыть. |
¿Y vas aceptar? | И согласишься? |
¿Porque no? | Почему нет? |
Es buen negocio. | Это хороший бизнес. |
Y también me sugirió
|
И также мне предложил, что (т.к.) уж собираешься продать свои ранчо (домики), |
pues, en vez de investir aquí,
lo hagas con el. |
ну, вместо того, чтобы инвестировать здесь, |
De ninguna manera. | Никоим образом. |
No, no tomes así, hijo. | Не, не (вос)принимай это так, сынок. |
El piensa que haría crecer tu capital mucho más |
Он думает, "что /делает если/ расти" (сделает
чтоб рос) |
de lo que yo lo hice a la administratorencia. |
чем я делаю, администрируя. |
Aun sí me niego. | Всё же, /да/ отказываюсь. |
No quiero que Don Arturo
pueda controlar mi dinero |
Не хочу, чтоб Дон Артуро /может бы/ (смог
бы) контролировать мои деньги |
y de paso controlar a mi por aspecto económico. |
и заодно ("от шаг", мимоходом)
контролировать меня экономическим аспектом. |
No, de ninguna manera. | Нет, никоим образом. |