ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

Aliados - Una entre mil

 

De nuevo aquí
Teniendo sed de ti
Y el tiempo aliado a mi soledad
Me hace sentir
Que nada importa
Si tu no estas
Y muero lentamente
En silencio...susurro tu nombre

Вновь здесь
Жаждущий тебя ("держа жажду /от/ тебя)
И время, союзником моему одиночеству
Меня заставляет/"делает" чувствовать,
Что ничто [не] имеет значения
Если тебя нет
И умираю медленно
В тишине... шепчу твоё имя

No logro amar
A nadie más
Me aferro a un sentimiento
Y no quiero
arrancarte de mi alma
Не смогу (не достигну) любить
Никого более
Цепляюсь за (сжимаю крепко) одно чувство
И не хочу
Вырывать тебя из моей души
Eres una entre mil, (una entre mil)
Y aquí me tienes frente a ti
Eternamente esperándote
Hasta el fin
Eres parte de mi, (parte de mi)
Sin ti no se como seguir
Y cada noche
Entre lagrimas descubro
Que eres una entre mil
Являешься одна из тысячи
"И тут меня держишь перед тобой" (вот я перед тобой)
Вечно ожидая тебя
До финала
Ты - часть меня,
Без тебя не знаю как продолжать
И каждую ночь
В слезах ("между слёз") открываю
Что ты одна среди тысяч
Camino en las noches
Acompañado por la luna
Que parece preguntarme
Por que ya no estoy contigo?
Иду в ночах
В сопровождении луны
Которая кажется спрашивает меня
Отчего уже (я) не с тобой
Y esta ansiedad
Por verte más
Me obliga a ser por siempre
Fiel a ti...Esclavo de tu amor
И это (мучительное) беспокойство
Чтоб увидеть тебя ещё
Меня принуждает быть навсегда
Верным тебе. Рабом твоей любви
Eres una entre mil...  


Rubi 11.5

 

Anoche Mari-Bel y yo cenamos con Haguard

Вчера вечером, Мари-Бель и я ужинали с Хагвардом,

quedamos en que voy a venir a conocerte. договорились ("остались"), что придёт познакомиться с тобой ("идёт прибыть знать тебя").
   
Pues es bueno que lo trate más.

Ну, хорошо больше ему уделять внимание.

Uno nunca sabe que negocios hará a futuro.

Никогда не знаешь ("одно никогда знает"), какое дело /будет делать/ в будущем.

   
Antes que con el vas a hacer negocios conmigo,
padrino.

До того как с ним, будешь "делать дела" со мной,
крёстный.

Quedamos en asociarnos.

"Остаёмся в ассоциировать нас."
Мы по-прежнему партнёры.

   
Si, lo sé, pero.. Да, это знаю, но...

te va convenir más hacerlo con tu suegro.

тебе более подойдёт делать это с твоим тестем.
   
¿Con Don Arturo? С Доном Артуро?
   
Huhu. Ага.
   
Y loco que estuviera
para mezclar mi dinero col el suyo.
И (каким бы) сумасшедшим был
чтоб смешивать мои деньги с его.
Ya bastante se quiere meter
en mi relación con Mari Bel.

Достаточно, "хочет помещаться
в моё отношение" (влезть в отношение) с Мари-Бель.

   
Mira, es cierto que es sobreprotector, peró

Смотри, действительно, что он "пере- защитник" (слишком защищает), но

oye, se entiende por la discapacidad de su hija.

слушай, это объясняется инвалидностью его дочери.

   
Yo creo que eso no lo justifica, Я думаю, что это его не оправдывает.
Mari Bel ya es una mujer. Мари-Бель уже женщина.
   
Héctor, para el siempre va a ser su niña consentida. Хектор, для него всегда будет быть его балованной девочкой.
Y precisamente buscando protegerla, pues  И именно (поэтому), "ищя" (чтобы) защитить её, ну
me propuso una especie de alianza económica мне предложил одну разновидность экономического союза
entre las familias. между семьями.
   

¿Cómo?

Что/Как?
   

Heh, quiere que mi empresa

Эге, хочет чтобы моя фирма

construya las nuevas sucursales

строила новые здания (филиалы офисов),
que piensa abrir. которые думает открыть.
   
¿Y vas aceptar? И согласишься?
   
¿Porque no? Почему нет?
Es buen negocio. Это хороший бизнес.
   

Y también me sugirió
que ya que a vas a vender los ranchos,

И также мне предложил,
что (т.к.) уж собираешься продать свои ранчо (домики),
pues, en vez de investir aquí,
lo hagas con el.

ну, вместо того, чтобы инвестировать здесь,
"это /делаешь бы/ с ним" (с ним это сделаешь).

   
De ninguna manera. Никоим образом.
   
No, no tomes así, hijo. Не, не (вос)принимай это так, сынок.
El piensa que haría crecer
tu capital mucho más

Он думает, "что /делает если/ расти" (сделает чтоб рос)
твой капитал гораздо больше

de lo que yo lo hice a la administratorencia.

чем я делаю, администрируя.

   
Aun sí me niego. Всё же, /да/ отказываюсь.
No quiero que Don Arturo pueda
controlar mi dinero
Не хочу, чтоб Дон Артуро /может бы/ (смог бы)
контролировать мои деньги
y de paso controlar a mi
por aspecto económico.
и заодно ("от шаг", мимоходом) контролировать меня
экономическим аспектом.
No, de ninguna manera. Нет, никоим образом.