|
Rubi 11.3 |
|
![]() ![]() |
|
| Qué haces? |
Что делаешь? |
| Leyendo. | Читаю. |
| Te ves contenta. |
Выглядишь довольной. |
|
No me digas que es por la invitación que te hizo el chofer ese. |
Не говори мне, что это из-за приглашения, |
| Pues sí, estoy contenta por eso. | Ну да, довольна из-за этого. |
|
Cristina, date cuenta, |
Кристина, дай себе отчёт, |
| Calletano es un hombre de buenos sentimientos. | Кайетано - человек "хороших чувств". |
|
Su posición económica para mi
|
Его экономическая позиция для меня наименьшего значения. |
| No te importa que no sea nada más que un simple gato? |
Тебе не важно, что он не /является бы/ ничего более чем простой кот? |
|
Oye, no hables así de alguien que tiene un trabajo digno. |
Слушай, не говори так о ком-то у кого есть работа достойная. |
|
Además de qué me serviría tener un hombre |
Вдобавок, для чего мне /послужит если/ иметь мужика |
|
que me dé lujos, dinero, joyas, y que yo no ame. |
который мне /даёт бы/ "роскоши", деньги, ювелирию, |
|
Claro, como es tan poco agraciada, no te queda de otra |
Ясно, т.к. так мало привлекательная, |
|
que conformar te con alguien de buenos sentimientos. |
/что/ удовлетвориться |
|
Hay, y la pobre de mama que creé que estas cambiando. |
Ай, и бедная мама, |
|
Perdón Cris, no quise herirte |
Извини, Крис, не хотела ранить тебя |
| Lo que trato de decir te es que tanpoco eres tan poquita cosa. |
То что пытаюсь сказать тебе, |
|
Tu puedas aspirar algo más que un simple chofer. |
Ты можешь"вдыхать" (стремиться к) нечто больше чем простой шофёр. |
| Gracias por tus porras. | Спасибо за твои "дубинки". |
| Sí te reglaras diferente ... |
Если (бы) ты "упорядочивалась иначе"... |
| Tu me ayudarías? | Ты мне /помогаешь если/ (поможешь)? |
|
Me enseñarías como maquillarme? |
Меня научишь как краситься? |
| Para seguir con otro sí. | Чтоб "продолжать"/идти с другим - да. |
|
Pero si es para salir con el chofer de Mari-Bel |
Но если чтобы "выходить" с шофёром Мари-Бель - забудь это. |