|
Rubi 11.1 |
Пако примеривает костюм, который ему дала мама Руби |
![]() |
![]() |
| No pudo evitar impresionarme |
Не могла избежать разволноваться |
| de ver te con el traje de mi marido. | видеть тебя в костюме моего мужа. |
| Digo le señora, | Скажу вам синьора, |
| de haber sabido que le va a traer malos recuerdos... | знал бы, что вам принесёт плохие воспоминания... |
| No. Ay, no me hagas caso, estoy loca. | Нет. Ай, не обращай на меня внимание, я "сумасшедшая"/чудная. |
| No son malos recuerdos. | Это не плохие воспоминания. |
| A mi marido, lo sigo queriendo. | Моего мужа, его продолжаю любить. |
|
Era tan bueno, cariñoso, trabajador. |
Был такой хороший, любящий/заботливый, трудолюбивый. |
| Pues, tratándose de un señor | Ну, если речь идёт о синьоре, |
| que fue tan bueno, | который был таким хорошим, |
| talvez a mi su traje me quede grande, no cree? | вероятно, мне его костюм будет большим, не думаете ли? |
| Ay, muchacho. | Ай, мальчик. |
| Estudias, trabajas, te esfuerzas. | Учишься, работаешь, прикладываешь усилия. |
| Eso sí. | Это да. |
|
Le voy a recortar la solapa |
Я ему обрежу (перешью) лацкан |
| y te lo voy a hacer mas moderno. | и тебе его сделаю более современным. |
| Se me ve bien, señora? | Мне идёт хорошо, синьора? |
| La verdad? | Правда? |
|
Hm, pareces todo un ejecutivo. |
Хм, выглядишь "весь исполнительный [директор]" (как менеджер). |
| No, señora. | Не, синьора. |
| Si supiera qué lejos estoy todavía de serlo. | Если бы вы знали, как далеко я всё ещё от "быть им". |
| Pero algún día ya verá. | Но однажды, уж увидите. |
| Quiero lograr una buena posición económica. | Хочу достичь хорошую экономическую позицию. |
| Lo que cuenta, | Что важно ("оно что считается"), |
| es que sientas que tu esfuerzo a valido la pena. | это что чувствуешь, что твоё усилие "стоило боли/труда" (достойно цели). |
|
Por desgracia, la gente solo se preocupa por tener más. |
К сожалению, люди только беспокоятся/заботятся, чтобы иметь больше [барахла]. |
| Pero hay que combinar las dos cosas, no señora? | Однако, надо комбинировать две эти вещи, не так ли синьора? |
|
Porque de que se necesita dinero para vivir, se necesita. |
Потому что раз уж нужны деньги чтобы жить, так нужны. |
| Por ejemplo, yo sé que debo tener algo | Например, я знаю, что должен иметь что-то, |
| que ofrecerle | чтобы предложить |
| a la mujer que me gusta. | женщине, которая мне нравится. |
| A... estas enamorado... Verdad? | А.. Ты влюблён... Правда? |
| Pues sí. Que le voy a ser. | Ну да. Стану (что делать). |
| Quiero mucha... | Хочу много... |
|
Bueno, ella me ha pedido que alejara, |
Ладно, она меня просила, чтобы я "отдалился бы" (убрался подальше), |
| pero no sé qué vaya a pasar ahora que... |
но не знаю, что будет бы сейчас, что... |
| Rubi... | Руби... |