|
Rubi 10.3 |
Очередная беседа о намерениях и методах |
![]() |
Руби решила отбить Хектора у Мари-бель. |
| Ah... |
-= Алехандро кряхтит =- |
| ¿Todo bien, Rubi? | Всё в порядке, Руби? |
| Sí. | Да. |
|
¿Sabes, me da gusto |
Знаешь, мне нравится, |
|
aunque sólo sea |
хотя (это) только будет бы ("есть бы") |
| Así debe de ser. | Так должно быть. |
|
Porque por lo que me dijo Mari-Bel, |
Потому что исходя из того, что мне сказала Мари-Бель, |
|
supongo que no le as contado a Hector porque terminamos. |
полагаю, что не рассказал Хектору, отчего "завершаем" (расстались). |
| Qué? Tienes miedo de que le cuente? | Что? Боишься, что ему расскажу ("рассказываю бы"). |
|
Claro que no, ¿por qué iba a tener miedo? |
Ясно что нет, отчего "шла чтоб держать
страх"? |
|
Eres muy hábil para engañar, Rubi. |
Ты очень умелая чтоб вводить в заблуждение (обманывать), Руби. |
|
Tal vez por eso Mari-Bel no se ha dado cuenta |
Возможно, поэтому Мари-Бель (пока что) не отдала себе отчёт |
|
de la clase de persona que eres. |
о классе (о типе) персоны, которой ты есть. |
| Ella me conoce muy bien. | Она меня знает очень хорошо. |
| Bah. | Вах. |
|
Y sabe, que aspiro una mejor vida. |
И знает, что стремлюсь к лучшей жизни. |
|
Y también sabe, que me engañaste, fingiendo ser |
И также знает, что ты меня обманул, притворяясь быть |
|
lo que ni por casualidad podría ser. |
там, что "ни случайно" (ни как) [не] может бы быть (условн. наклон.) |
| Veo que ya contaste tu versión sobre nuestra ruptura. |
Вижу, что уже рассказала твою версию о нашем разрыве. |
| Pero la verdad siempre sale a la luz. | Но правда всегда выходит на свет. |
|
Y Mari-Bel tarde o temprano se va dar cuenta de tus verdaderas intenciones. |
И Мари-Бель поздно или рано отдаст себе отчёт о твоих истинных намерениях. |
|
De como fuiste capaz de hacer a un lado el verdadero amor |
Как ты была способна "сделать в сторону" (отбросить) настоящую любовь |
| a cambio de... | взамен на... |
| Verdadero amor? | Настоящая любовь? |
| Ése amor no existe. | Этот амур не существует. |
| Yo ya me olvidé a tí. | я уже "мне" забыла о тебе. |
![]() |
|
|
¿Y crees que yo puedo seguir queriendo |
И думаешь, что я могу продолжать любить |
|
No Rubi. |
Нет Руби. Хотя и не знаю его, сочувствую бедному миллионеру, который положит свои глаза на тебя ("в тебя"). |