ПРЕМИУМ-САЙТ | ИСПАНСКИЙ


Испанский 6
9

El Arrebato - Dime tu nombre

El Arrebato - Dime tu nombre

Порыв - Скажи мне твоё имя

Vengo a decirte, que ya no te hace falta
ni mentir me ni esquivarme por las calles,
que desde hoy no voy a molestarte,
que ya me marcho con mi música
  a otra parte.

Пришёл сказать тебе, что уже не скучаю по тебе
ни врать мне, ни избегать меня на улицах
Что с сегодня, не буду докучать тебе
Что уже ухожу с моей музыкой
  (куда-то) в другое место

Concédeme un minuto acabo ya
solo quiero salvar mi dignidad,
que fueron arrebatos de pasión,
de un loco enamorado perdedor.
No volverá pasar.
Удели мне минуту, завершаю уже
Только хочу спасти моё достоинство (честь)
Что были увлечены/охвачены страстью
одного сумасшедшего влюблённого неудачника
Не произойдёт опять
Dime tu nombre, quédate conmigo,
hasta que muera la noche
  ábrele una puerta
a un corazón que se rompe
  y hazme una promesa
de amor.
(2 veces)

Скажи мне твоё имя, останься со мной
пока
[не] закончится/"умирает бы" ночь,
  открой ей дверь
сердцу, которое разбивается,
  и сделай (дай) мне обещание
любви

Enloquecido busque recuperarte,
perdona mi obsesión, mis numeritos.
Que te parece:
  olvidarnos de todos
y comenzar igual que dos desconocidos.

Взбесился, искал вернуть тебя
извини мою одержимость, мои "номерки"
Что тебе кажется (что скажешь насчёт)
:
 
забудем ("забывать нас") обо всём
и начать /равно/как/ двое незнакомых

Concédeme un minuto acabo ya...  
Dime tu nombre, quédate conmigo...  
Concédeme un minuto acabo ya...  
Dime tu nombre, quédate conmigo...  

Rubi 11.2

 
Mari-Bel, vine porque necesito hablar contigo.

Мари-Бель, (я) пришла, потому что мне надо поговорить с тобой.

Tal vez Héctor ya te lo dijo. Вероятно, Хектор уже тебе это сказал.
   
Lo del trabajo? О работе?
Sí. Y sinceramente me sentí mal Да. И откровенно, "меня почувствовала плохо" (неудобно было),
que no me lo dijeras antes a mí. что (ты) мне это не сказала сначала мне.
   
Porque tu no le vas aceptar, yo te conozco. Потому что ты это не примешь (не согласишься), я тебя знаю.
Pero yo nunca me perdonaría

Однако, я никогда меня (себя) не прощу ("тогда прощаю" - условн. накл),

que Héctor te puede hacer algún reprocho

что Хектор тебе может "сделать некий/любой упрёк" (упрекнуть может)
por mi culpa. по моей вине.
Entiéndeme Mari Bel, lo hago por ti. Пойми меня Мари-Бель, это делаю для тебя.
No quiero que por mi tengas problemas Не хочу, что из-за меня имеешь проблемы
en tu relación con el. "в твоём отношении с ним" (в ваших отношения).
   
Eso no va pasar. Это не произойдёт.
Héctor te ayudó porque es muy generoso. Хектор тебе помог, потому что (он) очень щедрый.
   
Por nuestra amistad déjame Ради нашей дружбы, позволь мне 
corresponder en algo, si? "соответствовать в чём-то" (ответить взаимностью), да?
Ay Mari, sí? Ай, Мари, да?
   

Te pasa algo?

"Тебе происходит что-то?"
Что-то тебя беспокоит?

   

Tu que opinarías

Ты какого будешь мнения ("тогда полагаешь/думаешь" - условн. накл.)

de que Rubi trabajara conmigo?

/от/ что Руби работала бы со мной?
   
Aquí? Здесь?
Haciendo qué? Делая что?
   

Buenas, que ella quiere corresponderme

Ну, она хочет "быть взаимно мне" (отплатить [за что-то]),

porque le ayudé con los gastos de hospitalización потому что ей помог с расходами госпитализации
de su mamá. её мамы.
   
Y... Tu quieres que trabaje aquí.

И... ты хочешь, что "работает бы" (сослагат. накл. настоящее время) тут?

   
En realidad le dije На самом деле, ей сказал,
que no es necesario, что нет необходимости ("что не есть необходимое"),
pero insiste. но (она) настаивает.
   

Mira, en la oficina estamos completos.

Гляди, в офисе "являемся полные/комплектные" (штат заполнен).

   
Así es que déjale claro Поэтому/Итак, "оставь ей ясно" (скажи ей ясно),

que si viene,

что если придёт/"приходит",

solo será mientras tu te vas a Nueva York.

только будет пока ты уедешь ("тебя идёшь") в Нью-Йорк.