| Russian for English speakers 66 |
![]() |
| Lesson 66 |
|
248 |
Russian |
English Английский |
|
Шестьдесят шестой (66-й) урок |
Sixty sixth lesson |
|
|
УРОК НОМЕР ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТЬ (№66) |
Lesson number sixty six (#66) |
|
| Весёлый директор (1) | A merry Director | |
| 1 | Крестьяне — народ, конечно, тёмный. | Peasants arc, to be sure, ignorant [obscure] people : |
| 2 | Крестьянин увидит, например, окно и непременно сядет на подоконник (2). | A peasant, for instance, will see a window and (he) will not fail to sit [will sit without fail] on the window sill. |
| 3 | Ежели особенно в комнате скамеек нету (3). | Especially if [if esp.] there are no benches in the room. |
| 4 | A директора сахзавода (сахарного завода) К. это сильно раздражало (4). | Now this strongly irritated the Director of the К. sugar-mills. |
| 5 | Думал он, думал, как отучить крестьян на окна присаживаться, и придумал (5): | He thought and thought how (he could) make peasants (acc. pl., anim. beings) lose the habit ["unteach" the p.] of sitting (constantly) on the windows (acc. of mot.), (and) he imagined (this) : |
| 6 | по распоряжению директора в передней конторы (6), | By decree of the director, in the anteroom (prep.) of the office (genit.), |
| 7 | где крестьяне ожидают часами | Where the peasants wait for [by] hours |
| 8 | всяких справок и выдач (7), | for all sorts of ["each"] informations (sic) and distributions, 9 |
| 9 | к подоконнику был прибит кусок доски (8), | on the window-sill was fixed a bit of a plank |
| 10 | утыканный острыми гвоздями (9). | furnished with sharp nails. |
| 11 | A то можно ещё фунта два нитроглицерина заложить (10). | Now one could also stuff a pound (or) two of nitroglycerine (into it). |
| 12 | Сядет, например, мужичёнко по глупости на окно (11), | (If), for instance, a rustic [will] sit foolishly on the window (accus.), |
| 13 | a его как дёрнет! | how it will tear him up [drag] ! |
| 14 | Куда руки, куда ноги. | arms here, legs there. |
| 15 | Ещё смешнее. | (It'll be) funnier still. |
| 16 | А то можно ещё лишнюю скамеечку в приёмной поставить (12). | Now one can also place a spare [superfluous] small bench in the waiting-room. |
| 17 | Тоже действует. | it will do, too. |
| (Из книги M. Зощенко : Дни нашей жизни) | (From A . Zoshtchenko's book "Days in our life"). |
|
УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCISE | |
| 1 | Это пройдёт само собой. | That will go of itself. |
| 2 | Надо бы его отучить от этой скверной привычки. | He should be taught out of this bad habit. |
| 3 | Не раздражайтесь, не волнуйтесь; будьте спокойны. | Don't get excited, don't get fretful; be calm. |
| 4 | Что вы там ещё придумали? | What have you again imagined there? |
| 5 | Окажите ему хороший приём. | Give him a good reception. |
| 6 | Справьтесь у другого окошка (окошко : nominative). | Get information at the other window. |
| 7 | Он мне дал все необходимые справки. | He gave me all the indispensable information[s]. |
| 8 | Дайте ему кусок хлеба. | Glue him a piece of bread. |
| 9 | Эта штука хорошо придумана, но плохо действует. | This contraption is well thought out, but works badly. |
| ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
|
| 1 | Крестьянин умён. | The peasant is intelligent. |
| 2 | Крестьяне умны. | Peasants are intelligent. |
| 3 | Есть много умных крестьян. | There are many intelligent peasants. |
| 4 | Поставьте здесь скамейку, скамейки. | Put a bench, benches here. |
| 5 | Нету больше скамеек. | There are no more benches. |
| 6 | Идите в переднюю; подождите в передней. | Go into the anteroom ; wait in the anteroom. |
| 7 | Садитесь на скамейку — на окно. | Sit down on the bench, on the window. |
| 8 | Сидите на скамейке, на окне. | Remain seated on the bench, on the window. |
| 9 | Он разбил чашку на куски. | He broke the cup into pieces. |
| 10 | Они остались без куска хлеба. | They (masc.) remained without a bit of bread. |
| 11 | Она его побила доской. | She struck him with a plank. |
| 12 | Я ожидаю (ог я жду) почтальона. | I am waiting for the postman. |
| 13 | Я вас подожду. | I shall wait for you. |
| Lets note | ||
| Он это сделал по глупости, а не по злости | He did it out of stupidity. not out of wickedness. | |
| Я не по злости | ||
| Это пройдёт само собой | That will go of itself [oneself]. | |
| Я хочу отучиться от этой скверной привычки | I want to rid myself of this bad habit. |
|
NOTES - ЗАМЕТКИ |
|
| 1 |
Весёлый (vessiаwly)
: merry , cheerful, opposed to
грустный (groossny), sad;
весело: merrily; грустно (groosno) : sadly. |
| 2 |
Крестьяне is
the plural of крестьянин.
- Под: under; окно, with an inserted о, gives : подоконник: liter. "uпdeг-windower" . — Он сядет (perf.) : he will sit down; он садится: he sits down (imperf.) ; он сидит: he is sitting. |
| 3 |
Скамейка,
the bench; скамеек, genit. plur., like копейка, копеек. — Нету, popular for нет. — Ежели: если. |
| 4 |
Директора:
accus. (anim. being). - Сахзавод, from сахар, sugar, and завод, factory (N. 2). |
| 5 |
Отучить :
from от, idea of
removing, and учить,
to teach : "to unteach"; (отделаться : to get rid of). Присаживаться, to sit down for a minute. |
| 6 |
Распоряжение:
disposition, ordinance. Compare порядок, order (the д changing into ж). — Передняя: hall, anteroom; (перед: before). |
| 7 |
A genitive plural. — Nomin. singular : всякая справка и выдача; nom. plur : всякие справки и выдачи. - Справиться: to get information; выдать: to deliver; выдать паспорт: to deliver a passport. |
| 8 |
Доска, the
plank, board; доски: of the planks доски: the planks (Like рука, руки, руки). |
| 9 |
Острый:
sharp; contrary of тупой,
blunt. Гвоздь (masc.), the nail. |
| 10 |
Два фунта, пять фунтов:
2 pounds, 5 pounds. Фунта два, фунтов пять: about 2, 5 pounds (or : one or two, five or six). Заложить, to stuff, thrust; Cf. положить, to put, lay. |
| 11 |
Мужичонко (Мужичёнко):
diminutive of мужичок
(мужичёк), itself from мужик, from муж! |
| 12 |
Приёмная:
reception room. Приём, reception, welcome. Скамеечка, a familiar diminutive of скамейка, itself from скамья. |