LE RUSSE 92 |
Russe |
Français Ôðàíöóçñêèé |
|
Äåâÿíîñòî âòîðîé (92-é) óðîê | ||
ÓÐÎÊ ÍÎÌÅÐ ÄÅÂßÍÎÑÒÎ ÄÂÀ (¹92) | ||
Ñëîí | L'ÉLÉPHANT | |
(Òåëåôîííàÿ øóòêà) (1) | (Plaisanterie [téléphonique] par téléphone) | |
1 | 1  êâàðòèðå çàçâîíèë (2) òåëåôîí. ×åëîâåê âçÿë òðóáêó. |
1 Dans l’appartement (le téléphone) s’est mis à sonner De téléphone].
Une personne a pris l’écouteur [le petit tuyau], |
2 | 2 — Àëëî, — ñêàçàë íåçíàêîìûé ìóæñêîé ãîëîñ,
— ñ âàìè èç çîîïàðêà ãîâîðÿò. |
2 — Allo, — dit une voix [masculine] d’homme inconnue, — [avec vous du zoo (park) on parle] on vous parle du zoo. |
3 | 3 — Äà-äà, ÿ âàñ ñëóøàþ. | 3 — Oui, oui, je vous écoute. |
4 | 4 — Âû ýòî... íàáåðèòå (3) â âàííó âîäû. Ñåé÷àñ ê âàì ñëîíà ïðèâåäóò (4) êóïàòüñÿ. |
4 — Vous [cela] donc... [recueillez dans la baignoire de l’eau] remplissez
la baignoire d’eau. [Tout de suite chez vous un éléphant on conduira se
baigner] On va vous amener un éléphant prendre un bain. |
5 | 5 — Êàêîãî ñëîíà? — óäèâë¸ííî ñïðîñèë ìóæ÷èíà. | 5 — Quel éléphant? — demanda [étonné-ment] avec étonnement l’homme. |
6 |
6 — Àôðèêàíñêîãî. — A-à...ïî÷åìó èìåííî êî ìíå? |
6 — Africain. — Et... pourquoi justement chez moi ? |
7 | 7 — Ïîòîìó ÷òî ó íàñ â çîîïàðêå âîäà êîí÷èëàñü | 7 — Parce que chez nous au zoo l’eau a tari [s’est fini]. |
8 | 8 — Íî îí æå è ìåíÿ íå ïîìåñòèòñÿ (5). Ó ìåíÿ, çíàåòå, âàííà ìàëåíüêàÿ, ñèäÿ÷àÿ (6). | 8 — Mais lui, voyons, [il ne se logera pas chez moi] chez moi ce sera trop petit pour lui. J’ai, savez-vous, une baignoire petite [assise] (pour s’asseoir). |
9 | 9 — Íè÷åãî, ïîñèäèò. Îí ó íàñ äðåññèðîâàííûé. — Íó ÷òî æ, — ñêàçàë ìóæ÷èíà, — äåëàòü íå÷åãî, âåäèòå. |
9 — Pas d’importance, il restera [un peu] assis. [Il chez nous] Notre
éléphant est dressé. — Bien alors, — dit l’homme, — rien à faire, conduisez-(le). |
10 | 10 — Ñåé÷àñ, — ðàäîñòíî ñêàçàë ãîëîñ. | 10 — Tout de suite, — dit joyeusement la voix. |
11 | 11 — Ïðîñòèòå, — ñíîâà ñïðîñèë ìóæ÷èíà, — à âîäó êàêóþ íàëèâàòü? Ãîðÿ÷óþ èëè õîëîäíóþ? | 11 — Pardon, — de nouveau demanda l’homme, — et quelle eau (faut-il) verser ? Chaude ou froide ? |
12 | 12 — Êèïÿòîê! (7) ×òîá êàê â Àôðèêå áûëî. — Íó, õîðîøî, ÿ òîãäà ïîéäó. |
12 — De l’eau bouillante ! Afin que (ce soit) comme en Afrique [soit]. — Alors, bon, je vais y aller. |
13 | 13 — Êóäà?.. — Âàííó íàëèâàòü. Íàñòóïèëà ïàóçà. | 13 — Où ?.. — Remplir la baignoire. [Arriva] une pause. |
14 | 14 — Òû ÷åãî (8), — ñïðîñèë ãîëîñ, — ïðàâäà
ïîâåðèë? — ×åìó? — Ïðî ñëîíà. — Äà, à ÷òî? |
14 — [Qu’est-ce que tu (dis là) ?] Ça va pas, — demanda la voix, —
[(c’est) la vérité, tu as cru] tu as cru pour de bon ? — Quoi? — A propos de l’éléphant. — Oui, et alors ? |
15 | 15 — Âîò ÷óäàê (9). Ýòî æå ÿ øó÷ó. — Çà÷åì? — ×òîá âåñåëî áûëî. |
15 — (En) voilà un original. C’est que je plaisante. — Pourquoi (dans quel but) ? — [Pour que (ce) soit gai] Pour rire. |
16 | 16 — Çíà÷èò, íå ïðèâåä¸òå? — Êîíå÷íî, íåò. Ãäå ÿ òåáå ñëîíà âîçüìó? |
16 — Donc (vous) ne (l’)amènerez pas ? — Bien sûr, (que) non. Où est-ce que je te prendrai un éléphant ? |
17 — Íî âû æå â çîîïàðêå ðàáîòàåòå. —  êàêîì çîîïàðêå? — Ýòî ÿ òîæå ïîøóòèë. 18 — Íå ïîíèìàþ, — ñêàçàë ìóæ÷èíà, — âû ÷òî, ïåðåäóìàëè (10)? 19 — Êòî ïåðåäóìàë, ÿ? ß è íå äóìàë. — Çà÷åì æå âû òîãäà çâîíèëè? 20 — Ôó òû, ãîñïîäè (11), ÿ æå ñêàçàë: ÷òîá ïîøóòèòü. (Îêîí÷àíèå ñëåäóåò). |
17 — Mais vous travaillez bien au zoo ? — A quel zoo ? [Cela j’ai aussi plaisanté] C’est aussi une plaisanterie. 18 — Je ne comprends pas, — dit l’homme, — qu’est-ce que vous (dites), vous avez changé d’avis ? 19 — Qui a changé d’avis, moi ? Je n’y pensais même pas. — Pourquoi avez-vous donc téléphoné ? 20 — Tu es drôle, toi, mon Dieu, je (t’)ai bien dit : pour plaisanter. (A suivre.) |
|
* ** |
||
21 Íå ðîé (12) ÿìó äðóãîìó — ñàì â íå¸ ïîïà䏸ü. | 21 Ne creuse pas une fosse à un autre — toi-même tu y tomberas. | |
ÓÏÐÀÆÍÅÍÈÅ |
EXERCICE | |
1 | — 1 ß ýòî ãîâîðþ íå â øóòêó, à âñåðü¸ç. | — 1 Je dis cela pas pour rire, mais sérieusement [pour sérieux], pour de bon. |
2 | — 2 Âû øóòèòå èëè ñåðü¸çíî ãîâîðèòå? | — 2 Vous plaisantez ou vous parlez sérieusement ? |
3 | — 3 Àëëî! Ñ âàìè ãîâîðÿò èç ìèíèñòåðñòâà. | — 3 Allo ! On vous parle du ministère. |
4 | — 4 Ìîòîð ñíà÷àëà íå ðàáîòàë, à ïîòîì çàðàáîòàë. | — 4 Le moteur d’abord ne marchait pas, et puis s’est mis à marcher. |
5 | — 5 Âû íàáðàëè íå òîò íîìåð. | — 5 Vous (n’)avez pas fait [composé] ce numéro là [signification sous entendue : que vous aviez en vue] = ce n’est pas le bon numéro. |
6 | — 6 Âîðà ïîéìàëè è ïðèâåëè â ìèëèöèþ. | — 6 On a attrapé le voleur et on l’a amené à la police. |
7 | — 7 Êîâ¸ð íå ïîìåùàåòñÿ â ÷åìîäàíå. | — 7 Le tapis ne se loge pas dans la valise. |
8 | — 8 ß çàø¸ë ê. íèì íà «îãîí¸ê»; ìû ïîñèäåëè, ïîãîâîðèëè. | — 8 Je suis passé chez eux [mot à mot : « à la petite lumière »] en
voyant qu’ils étaient chez eux, en passant; nous sommes restés assis un
moment, nous avons causé un moment. |
9 | — 9 Ñàìîâàð çàêèïåë. Ìîæíî ïèòü ÷àé. | — 9 Le samovar s’est mis à bouillir. On peut boire (prendre) le thé. |
— 10 Ñíà÷àëà îí íå âåðèë ìíå, à ïîòîì ïîâåðèë. | — 10 D’abord il ne me croyait pas, et ensuite il m’a cru. | |
— 11 Ó íàñ êîí÷èëèñü ïðîäóêòû, íàäî ñõîäèòü â ãàñòðîíîì è êóïèòü ÷òî-íèáóäü íà óæèí è íà çàâòðàê. | — 11 Nos provisions sont fiâtes,, il faut aller faire un saut au
gastronome et acheter quelque chose (très imprécis) pour le souper et le
petit déjeuner. |
|
ÄÎÁÀÂÎ×ÍÎÅ ÓÏÐÀÆÍÅÍÈÅ |
EXERCICE SUPPLÉMENTAIRE | |
— 1 Îòêóäà çäåñü ìîæíî ïîçâîíèòü? Ãäå çäåñü áëèæàéøèé òåëåôîí-àâòîìàò? | — 1 [D’]Où ici peut-on téléphoner ? Où est- [ici] la cabine téléphonique la plus proche ? | |
— 2 Âû ìîæåòå ïîçâîíèòü èç ïàðèêìàõåðñêîé, òàì åñòü òåëåôîí-àâòîìàò. Ó âàñ åñòü ìîíåòà? | — 2 Vous pouvez téléphoner du salon de coiffure (ïàðèêìàõåðñêàÿ adj. substantivé au féminin), il y a là-bas une cabine. Vous avez une pièce de monnaie ? | |
— Ó ìåíÿ íåò ìåëêèõ äåíåã. Ðàçìåíÿéòå ìíå ðóáëü, ïîæàëóéñòà. Ìíå íóæíû ìîíåòû äëÿ òåëåôîíà. | 3 Je n’ai pas de monnaie [de menu argent]. Changez-moi un rouble, s.v.p. Il me faut des pièces pour le téléphone. | |
— 4 Âû íåïðàâèëüíî íàáðàëè íîìåð. Âû îøèáëèñü. | 4 Vous avez [incorrectement - inexactement] mal fait le numéro. Vous vous êtes trompé. | |
— 5 Âû íå òóäà ïîïàëè. Ýòî íå òîò íîìåð. Êàêîé íîìåð âàì íóæåí? | — 5 Vous êtes tombé pas là [sous-entendu : où vous vouliez] = vous vous êtes trompé d’adresse. Ce n’est pas ce numéro. Quel numéro voulez-vous ? | |
— 6 ß õî÷ó îòïðàâèòü â Ïàðèæ áàíäåðîëü ñ êíèãàìè. | — 6 Je veux envoyer à Paris un paquet [avec] de livres. | |
— 7 ß íå äîçâîíèëñÿ òóäà. — Ïîïðîáóéòå åù¸ ðàç. | — 7 Je n’ai pas réussi à téléphoner là-bas = Je n’ai pas obtenu la communication. — Essayez encore une fois. |
|