RUSSE
LE RUSSE 92

 

Russe
Ðóññêèé

Français
Ôðàíöóçñêèé
  Äåâÿíîñòî âòîðîé (92-é) óðîê  
  ÓÐÎÊ ÍÎÌÅÐ ÄÅÂßÍÎÑÒÎ ÄÂÀ (¹92)  
     
  Ñëîí L'ÉLÉPHANT
  (Òåëåôîííàÿ øóòêà) (1) (Plaisanterie [téléphonique] par téléphone)
1 1 Â êâàðòèðå çàçâîíèë (2) òåëåôîí.
×åëîâåê âçÿë
òðóáêó.
1 Dans l’appartement (le téléphone) s’est mis à sonner De téléphone].
Une personne a pris l’écouteur [le petit tuyau],
2 2 — Àëëî, — ñêàçàë íåçíàêîìûé ìóæñêîé ãîëîñ,
— ñ âàìè èç çîîïàðêà ãîâîðÿò.
2 — Allo, — dit une voix [masculine] d’homme inconnue,
— [avec vous du zoo (park) on parle] on vous parle du zoo.
3 3 — Äà-äà, ÿ âàñ ñëóøàþ. 3 — Oui, oui, je vous écoute.
4 4 — Âû ýòî... íàáåðèòå (3) â âàííó âîäû.
Ñåé÷àñ
ê âàì ñëîíà ïðèâåäóò (4) êóïàòüñÿ.
4 — Vous [cela] donc... [recueillez dans la baignoire de l’eau] remplissez la baignoire d’eau. [Tout de suite chez vous un éléphant on conduira se baigner]
On va vous amener un éléphant prendre un bain.
5 5 — Êàêîãî ñëîíà? — óäèâë¸ííî ñïðîñèë ìóæ÷èíà. 5 — Quel éléphant? — demanda [étonné-ment] avec étonnement l’homme.
6 6 — Àôðèêàíñêîãî.
— A-à...ïî÷åìó èìåííî êî ìíå?
6 — Africain.
— Et... pourquoi justement chez moi ?
7 7 — Ïîòîìó ÷òî ó íàñ â çîîïàðêå âîäà êîí÷èëàñü 7 — Parce que chez nous au zoo l’eau a tari [s’est fini].
8 8 — Íî îí æå è ìåíÿ íå ïîìåñòèòñÿ (5). Ó ìåíÿ, çíàåòå, âàííà ìàëåíüêàÿ, ñèäÿ÷àÿ (6). 8 — Mais lui, voyons, [il ne se logera pas chez moi] chez moi ce sera trop petit pour lui. J’ai, savez-vous, une baignoire petite [assise] (pour s’asseoir).
9 9 — Íè÷åãî, ïîñèäèò. Îí ó íàñ äðåññèðîâàííûé.
— Íó ÷òî æ, — ñêàçàë ìóæ÷èíà, — äåëàòü íå÷åãî, âåäèòå.
9 — Pas d’importance, il restera [un peu] assis. [Il chez nous] Notre éléphant est dressé.
— Bien alors, — dit l’homme, — rien à faire, conduisez-(le).
10 10 — Ñåé÷àñ, — ðàäîñòíî ñêàçàë ãîëîñ. 10 — Tout de suite, — dit joyeusement la voix.
11 11 — Ïðîñòèòå, — ñíîâà ñïðîñèë ìóæ÷èíà, — à âîäó êàêóþ íàëèâàòü? Ãîðÿ÷óþ èëè õîëîäíóþ? 11 — Pardon, — de nouveau demanda l’homme, — et quelle eau (faut-il) verser ? Chaude ou froide ?
12 12 — Êèïÿòîê! (7) ×òîá êàê â Àôðèêå áûëî.
— Íó, õîðîøî, ÿ òîãäà ïîéäó.
12 — De l’eau bouillante ! Afin que (ce soit) comme en Afrique [soit].
— Alors, bon, je vais y aller.
13 13 — Êóäà?.. — Âàííó íàëèâàòü. Íàñòóïèëà ïàóçà. 13 — Où ?.. — Remplir la baignoire. [Arriva] une pause.
14 14 — Òû ÷åãî (8), — ñïðîñèë ãîëîñ, — ïðàâäà ïîâåðèë?
— ×åìó? — Ïðî ñëîíà.
— Äà, à ÷òî?
14 — [Qu’est-ce que tu (dis là) ?] Ça va pas, — demanda la voix, — [(c’est) la vérité, tu as cru] tu as cru pour de bon ?
— Quoi? — A propos de l’éléphant.
— Oui, et alors ?
15 15 — Âîò ÷óäàê (9). Ýòî æå ÿ øó÷ó.
— Çà÷åì?
— ×òîá âåñåëî áûëî.
15 — (En) voilà un original. C’est que je plaisante.
— Pourquoi (dans quel but) ?
— [Pour que (ce) soit gai] Pour rire.
16 16 — Çíà÷èò, íå ïðèâåä¸òå?
— Êîíå÷íî, íåò. Ãäå ÿ òåáå ñëîíà âîçüìó?
16 — Donc (vous) ne (l’)amènerez pas ?
— Bien sûr, (que) non. Où est-ce que je te prendrai un éléphant ?
  17 — Íî âû æå â çîîïàðêå ðàáîòàåòå.
— Â êàêîì çîîïàðêå? — Ýòî ÿ òîæå ïîøóòèë.
18 — Íå ïîíèìàþ, — ñêàçàë ìóæ÷èíà, — âû
÷òî, ïåðåäóìàëè (10)?
19 — Êòî ïåðåäóìàë, ÿ? ß è íå äóìàë.
—  Çà÷åì æå âû òîãäà çâîíèëè?
20 — Ôó òû, ãîñïîäè (11), ÿ æå ñêàçàë: ÷òîá
ïîøóòèòü.
(Îêîí÷àíèå ñëåäóåò).
17 — Mais vous travaillez bien au zoo ?
— A quel zoo ? [Cela j’ai aussi plaisanté] C’est aussi une plaisanterie.
18 — Je ne comprends pas, — dit l’homme, — qu’est-ce que vous (dites), vous avez changé d’avis ?
19 — Qui a changé d’avis, moi ? Je n’y pensais même pas.
— Pourquoi avez-vous donc téléphoné ?
20 — Tu es drôle, toi, mon Dieu, je (t’)ai bien dit : pour plaisanter.
(A suivre.)
  *
**
 
  21 Íå ðîé (12) ÿìó äðóãîìó — ñàì â íå¸ ïîïà䏸ü. 21 Ne creuse pas une fosse à un autre — toi-même tu y tomberas.
     
 

ÓÏÐÀÆÍÅÍÈÅ

EXERCICE
1 — 1 ß ýòî ãîâîðþ íå â øóòêó, à âñåðü¸ç. — 1 Je dis cela pas pour rire, mais sérieusement [pour sérieux], pour de bon.
2 — 2 Âû øóòèòå èëè ñåðü¸çíî ãîâîðèòå? — 2 Vous plaisantez ou vous parlez sérieusement ?
3 — 3 Àëëî! Ñ âàìè ãîâîðÿò èç ìèíèñòåðñòâà. — 3 Allo ! On vous parle du ministère.
4 — 4 Ìîòîð ñíà÷àëà íå ðàáîòàë, à ïîòîì çàðàáîòàë. — 4 Le moteur d’abord ne marchait pas, et puis s’est mis à marcher.
5 — 5 Âû íàáðàëè íå òîò íîìåð. — 5 Vous (n’)avez pas fait [composé] ce numéro là [signification sous entendue : que vous aviez en vue] = ce n’est pas le bon numéro.
6 — 6 Âîðà ïîéìàëè è ïðèâåëè â ìèëèöèþ. — 6 On a attrapé le voleur et on l’a amené à la police.
7 — 7 Êîâ¸ð íå ïîìåùàåòñÿ â ÷åìîäàíå. — 7 Le tapis ne se loge pas dans la valise.
8 — 8 ß çàø¸ë ê. íèì íà «îãîí¸ê»; ìû ïîñèäåëè, ïîãîâîðèëè. — 8 Je suis passé chez eux [mot à mot : « à la petite lumière »] en voyant qu’ils étaient chez eux, en passant; nous sommes restés assis un moment, nous avons causé un moment.
 
9 — 9 Ñàìîâàð çàêèïåë. Ìîæíî ïèòü ÷àé. — 9 Le samovar s’est mis à bouillir. On peut boire (prendre) le thé.
  — 10 Ñíà÷àëà îí íå âåðèë ìíå, à ïîòîì ïîâåðèë. — 10 D’abord il ne me croyait pas, et ensuite il m’a cru.
  — 11 Ó íàñ êîí÷èëèñü ïðîäóêòû, íàäî ñõîäèòü â ãàñòðîíîì è êóïèòü ÷òî-íèáóäü íà óæèí è íà çàâòðàê. — 11 Nos provisions sont fiâtes,, il faut aller faire un saut au gastronome et acheter quelque chose (très imprécis) pour le souper et le petit déjeuner.
 
     
 

ÄÎÁÀÂÎ×ÍÎÅ ÓÏÐÀÆÍÅÍÈÅ

EXERCICE SUPPLÉMENTAIRE
  — 1 Îòêóäà çäåñü ìîæíî ïîçâîíèòü? Ãäå çäåñü áëèæàéøèé òåëåôîí-àâòîìàò? — 1 [D’]Où ici peut-on téléphoner ? Où est- [ici] la cabine téléphonique la plus proche ?
  — 2 Âû ìîæåòå ïîçâîíèòü èç ïàðèêìàõåðñêîé, òàì åñòü òåëåôîí-àâòîìàò. Ó âàñ åñòü ìîíåòà? — 2 Vous pouvez téléphoner du salon de coiffure (ïàðèêìàõåðñêàÿ adj. substantivé au féminin), il y a là-bas une cabine. Vous avez une pièce de monnaie ?
  — Ó ìåíÿ íåò ìåëêèõ äåíåã. Ðàçìåíÿéòå ìíå ðóáëü, ïîæàëóéñòà. Ìíå íóæíû ìîíåòû äëÿ òåëåôîíà. 3 Je n’ai pas de monnaie [de menu argent]. Changez-moi un rouble, s.v.p. Il me faut des pièces pour le téléphone.
  — 4 Âû íåïðàâèëüíî íàáðàëè íîìåð. Âû îøèáëèñü. 4 Vous avez [incorrectement - inexactement] mal fait le numéro. Vous vous êtes trompé.
  — 5 Âû íå òóäà ïîïàëè. Ýòî íå òîò íîìåð. Êàêîé íîìåð âàì íóæåí? — 5 Vous êtes tombé pas là [sous-entendu : où vous vouliez] = vous vous êtes trompé d’adresse. Ce n’est pas ce numéro. Quel numéro voulez-vous ?
  — 6 ß õî÷ó îòïðàâèòü â Ïàðèæ áàíäåðîëü ñ êíèãàìè. — 6 Je veux envoyer à Paris un paquet [avec] de livres.
  — 7 ß íå äîçâîíèëñÿ òóäà. — Ïîïðîáóéòå åù¸ ðàç. — 7 Je n’ai pas réussi à téléphoner là-bas = Je n’ai pas obtenu la communication. — Essayez encore une fois.