Russian for English speakers 99 |
Lesson 99 |
394 |
Russian |
English Английский |
Девяносто девятый (99-й) урок |
Ninety ninth lesson |
|
УРОК НОМЕР ДЕВЯНОСТО ДЕВЯТЬ (№99) |
Lesson number ninety nine (#99) |
|
Пословицы. | Proverbs | |
1 | Солжёшь сегодня, не поверят и завтра. (1) | (If) you [will] lie to-day, they won't believe you tomorrow. |
2 | Насильно мил не будешь. | Nice you won't be constrainedly. |
3 |
Что у трезвого на уме — то у пьяного на языке. |
What the fasting man has in his mind, the drunken man has on his tongue (Wine loosens the tongue). |
4 | Не красна изба углами, a красна пирогами. (2) | The isba is not (made) beautiful by its icon-corners, but by its cakes. |
5 | Смерть не за горами, a за плечами. | Death is not behind the mountains, but behind your shoulders. |
6 | Чужая душа — потёмки (З) | The soul of others is darkness. |
7 | Кошке игрушки, a мышке слёзки. (4) | Fun [toys] for the cat, tears for the mouse. |
8 | Сто голов, сто умов. | One hundred heads, one hundred minds. |
9 | Курица не птица, баба не человек. (5) | The hen is no bird, woman no human being. |
10 |
Бедность — не порок. — Голод не тётка. (6) |
Poverty is no vice. Hunger is not (your) aunt. |
11 | В гостях хорошо, a дома лучше. | We like to be guests [as guests well], but better (to be) at home. |
12 | Каков поп, таков и приход (7) | Such parson, such parish. |
13 |
Дуракам счастье. — У страха глаза велики. |
For fools happiness. Fear has large eyes. |
14 | Горшок котлу не товарищ (8) | The pot is no companion fur the caldron. |
15 |
Первый блин комом. — Нет дыма без огня. (9) |
The first pancake is a failure. No smoke without a fire. |
16 |
Один в поле не воин. — Всякому овощу своё время. (10) |
One man in the plain is not a warrior. For each vegetable its season. |
17 | Повторение — мать учения. | Repetition is the mother of knowledge. |
18 | Будешь друг, да не вдруг. | You'll be friend but not at once. |
19 | Куда иголка, туда и нитка. | Whither the needle, thither the thread, |
20 | В чужих руках ломоть велик. (11) | In another man's hand, a slice (looks) big. |
21 | У бабы волос долог, да ум короток. (12) | Woman has long hair and a short mind. |
22 |
Скороговорка — На дворе трава, на траве дрова. (13) |
A tongue-twister [Quick saying] : In the yard (is) the grass, on the grass the fire-wood. |
УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCISE | |
1 | С тех пор, как он мне солгал, я ему больше не верю. | Since [those times, as] he lied to me, I believe him no longer. |
2 | Когда он трезвый, он совсем другой человек. | When he is sober he is quite another man. |
3 | Я у них погостил в прошлом году. | I was-a-guest at their house last year. |
4 | Повторите ещё несколько раз, с начала до конца. | Repeat again several times, from beginning to end. |
5 |
У меня больше не хватает сил (1),
дайте мне отдохнуть |
I have no strength (plur.) left, let me rest for a minute. |
6 | Из этого положения нет выхода. | There is no way out of this situation. |
7 | Кто распространяет эти ложные слухи? | Who spreads these false rumours? |
Сила :
strength. В единении: Union gives power. |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
|
1 |
Что у вас есть на сладкое? - Мороженное (1). |
What have you for dessert? — Ice-cream. |
2 | Какие у неё широкие плечи! | What broad shoulders she has ! |
3 | По доброй воле, или насильно? | Willingly, or by force? |
4 | Дом у них не натопленный. | Their house is not heated. |
5 | Он сломал себе палец. | He broke (one of his) finger(s). |
6 | Зажгите электричество! | Switch on the light ! |
7 | Потушите! | Switch if off ! |
(1) Мороженное, from мороз: the frost, cold. |
NOTES - ЗАМЕТКИ |
|
1 |
Солжёшь :
you [thou] will lie. - Лжёшь : you lie. Ложь : lie, lying. (gen. лжи). Ложный слух: false rumour. |
2 |
For the people, красный
(red) is synonymous with
красивый: beautiful. Прекрасный: splendid. Прекрасно: Good! All right ! — Пирог : a pie ; пирожное: pastry; сладкое: the dessert. In the isba the красный угол was the corner most decorated with icons, portraits etc... |
3 |
Мы сидим в потёмках
: We are in the darkness[es]. Тёмный, dark, contrary of светлый, clear, luminous. Темнота (t'emnota), or тьма : darkness. |
4 |
Мышка,
diminutive of мышь,
mouse, and слёзки, of слёзы (sl'ozy) : tears; слеза (sl'eza): a tear. |
5 | Баба: the woman, (popular) : the "wife". |
6 |
Порок:
vice. — Порочный: vicious. Тётя: the aunt, becomes тётка (familiar), or тётушка (endearing). |
7 |
Приход :
arrival, or income, or parish. - Расход: expense. - Выход: going out; exit, way out. — Уход: departure. |
8 |
Горшок:
the earthen pot; котёл: the caldron. |
9 |
Блин : pancake.
— Ком: clod. — Дым: smoke; огонь : the fire. Огня: (some) fire or light. У него огонь в кабинете: there is light in his study. Дайте мне огня: give me a light. У него в кабинете натоплено: his study is heated. |
10 |
овощи: vegetables. |
11 |
Ломоть
хлеба: a piece of bread.
From ломать, to break (perf. сломать). Он сломал себе ногу: he broke his leg. |
12 |
Долог, from
долгий,
long (especially in duration). — Длинный: long. |
13 |
Двор: the yard,
court; трава: the grass; дрова: firewood. |