| Russian for English speakers 92 |
![]() |
| Lesson 92 |
|
362 |
Russian |
English Английский |
|
Девяносто второй (92-й) урок |
Ninety second lesson |
|
|
УРОК НОМЕР ДЕВЯНОСТО ДВА (№92) |
Lesson number ninety two (#92) |
|
| Привыкать надо. | One must get used (to it) | |
| 1 |
Ну, вот мы и приехали! — сказал старший брат, выйдя из повозки. |
Well, here we are [arrived], said the cider brother, getting out of the van. |
| 2 |
Если нас пропустят по мосту, мы сейчас же пойдём в Николаевские казармы. (1) |
If they let us pass on the bridge, we shall go at once to the Nicolaiev barracks. |
| 3 | Ты там останься до утра, a я пойду в полк - | You will stay there until morning, and I shall go to the regiment, |
| 4 | узнаю, где твоя батарея стоит, и завтра приду за тобой. | I shall learn where your battery is [stands], and tomorrow, I shall come for you. |
| 5 |
Зачем же? лучше вместе пойдём,
- сказал Володя. И я пойду с тобой на бастион. |
What for? better go [shall go] together, said Volodia ; and I (too) shall go with you to the bastion. |
| 6 |
Ведь всё равно : привыкать надо.
Если ты пойдёшь, и я могу. |
After all, it does not matter ; one must get used (to it). If you [will] go there, [and] I (too) can (go). |
| 7 |
Лучше не ходить. - Нет, пожалуйста : я по крайней мере узнаю, как... |
Better not go. - No, please : I shall at least learn how... |
| 8 | Мой совет : не ходить, а пожалуй... | I advise you [My advice :] not to go, but, after all... |
| 9 |
Небо было чисто и темно; звёзды и беспрестанно движущиеся огни бомб (2) |
The sky was clear [clean] and dark ; the stars and the ever moving lights [fires] of the bombs |
| 10 | и выстрелов уже ярко светились во мраке .. (з) | and shots were already shining brightly in the gloom. |
| 11 | Буквально каждую секунду несколько орудийных выстрелов и взрывов, (4) | Literally every second, several gun reports and explosions, |
| 12 | быстро следуя друг за другом или вместе, | following each other rapidly, or together, |
| 13 | громче и отчётливее потрясали воздух... (5) | shook the air more noisily and distinctly. |
| 14 | С моря тянул ветерок и пахло сыростью. (6) | From the sea came (drew) a faint wind and (it) smelt of dampness. |
| 15 | Братья подошли к мосту. | The brothers drew near the bridge. |
| (Из рассказа Л. H. Толстого "Севастополь"). | (From Toistoi's narrative : "Sebastopol") |
|
УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCISE | |
| 1 | О чём вы толкуете? (1) | What are you talking about? |
| 2 | Да вот о том, можно ли самому научиться иностранному языку в совершенстве? | Well [Yes here is] about this : can one learn oneself a foreign language perfectly? |
| 3 | Ого! это щекотливый (2) вопрос. A как вы думаете? | Oh it's a knotty [ticklish] question. And what [how] do you think of it? |
| 4 | Я утверждаю, что в «совершенстве» нельзя; | I affirm that one can't (learn) to perfection, |
| 5 | ведь кто может хвастаться — что он собственным, родным языком владеет в совершенстве? | for who can boast that he knows [possesses] his own mother tongue to perfection? |
| 6 |
Но не играйте словами: скажем, самому научиться говорить, читать и писать свободно. |
But don't play upon [with] words; let us say: to learn oneself (how) to speak, read, and write fluently |
| 7 |
Это другое дело! если человек настойчив и интересуется учением |
It's another affair ! if somebody [a man] is persevering and concerns himself in the study (instr.). |
| 8 | несомненно, он сделает успехи, и в конце концов достигнет цели |
then, no doubt, he will affair ! if somebody (a man] is persevering and interests himself in the study (instr.). |
| 9 | то есть, будет понимать и объясняться, | then, no doubt, he will make progress, and in the end [of ends] will reach his aim (gen.). |
| 10 | по крайней мере в текущих делах. | that is, he will understand, and make himself understood [explain himself], — at least in current affairs. |
|
(1) Толкать (я
толкаю, он толкает, они толкают)
: to push, knock. — Толковать (я толкую, он толкует, они толкуют) : to discuss, talk about, comment. — Толк: sense, interest. - Он человек с толком: He's a sensible man. Она говорит без толку: She talks to no purpose. — Толчок: a knock, jolt. |
||
|
(2) Щекотать (я
щекочу : не щекочите)
: to tickle; I tickle; don't tickle! щекотливый: ticklish. |
| ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
|
| 1 | Читайте до конца. | Read up to the end. |
| 2 | Наконец вы угадали! | At last, you've guessed ! |
| 3 | Он говорит, говорит без конца. | He talks and talks endlessly. |
| 4 | В конце концов мы увидим, кто прав. | In the end we shall see 'vho is (or was) right. |
| 5 | Чего вы шепчете, говорите вслух, a не шопотом/шёпотом! | What do you whisper far ; speak loud and not in whispers I |
| 6 | Ходят (ог Идёт) слух, что он застрелился. | The rumour goes about that he shot himself. |
| 7 | По слухам, она покинула мужа. | According to rumours, she left her husband. |
| Let's note : | ||
| Глупости! | Nonsense! | |
| Вздор! | Absurd! | |
| Чепуха! | What fibs! | |
| Пустяки! | Blether! | |
|
Это |
There's no sense in this! |
|
NOTES - ЗАМЕТКИ |
|
| 1 |
Пустить (perf.)
(я пущу, он пустит,
они пустят) : to let go. Пропустить, пропускать: to let pass. - We have also : пустой: empty, hollow. Пустая голова: hollow head. Пустяки!: Nonsense! Казарма: the barracks. |
| 2 |
Небо : the sky
(plur. небеса)
; небесный: celestial. Туча or облако: cloud. Безоблачное небо: a cloudless sky. — Звезда: star (pl. звёзды). Беспрестанный (from перестать, to cease) : continuously. |
| 3 |
Выстрел :
a shot. Стрелять: to shoot (with gun) . Стрелок: marksman ог sharp shooter. Стрела: the arrow; стрелка: the hand of a watch. Расстрелять: to shoot (execution) ; застрелиться: to shoot one-self. - Мрак: darkness; мрачный: dark, gloomy. |
| 4 |
Буква: the
letter (of alphabet) ; буквально: literally - Орудие is : instrument or piece of ordnance. Пушка: the gun (artill.). — Взрыв: explosion; взрывать (imp.), взорвать (perf.) : to blow up, blast. |
| 5 |
Громко:
noisily; громче: more noisily. - Читайте вслух: read aloud. — Громче, пожалуйста: Louder please. |
| 6 |
Сырость:
dampness; сырой: damp, wet. — Сыр: cheese, — Ветер тянет (or дует) с гор, с моря; the wind [draws] comes (or blows) from the mountains, from the sea. — Море: the sea. Морской: of the sea; моряк: seaman; матрос: sailor. |