| Russian for English speakers 90 |

| Lesson 90 |
|
355 |
Russian |
English Английский |
|
Девяностый (90-й) урок |
Ninetieth lesson |
|
|
УРОК НОМЕР ДЕВЯНОСТО (№90) |
Lesson number ninety (#90) |
|
| Где стоит наш полк? | Where is [stands] our regiment? | |
| 1 | Братья застали офицера перед грязным столом, | The brothers found the officer before a dirty table, |
| 2 | на котором стоял стакан холодного чаю с папиросной золой, (1) | on which stood a glass of cold tea with cigarette ash(es), |
| 3 | поднос с водкой и крошками сухой икры и хлеба, (2) | a tray with vodka and crumbs of dry caviar and bread ; |
| 4 | в одной желтовато-грязной рубашке, (3) | (dressed) only in a [in one] dirty-yellowish shirt ; |
| 5 | считающего на больших счётах огромную кучу ассигнаций.... (4) | counting on a large abacus (plur.) a huge heap of assignations... |
| 6 | Офицер этот заведывал/заведовал обозом полка и продовольствием лошадей ... (5) | This officer managed the equipment (instr.) of the regiment and the feeding of the horses. |
| 7 | Денег то, денег-то! сказал Козельцов 1-й, входя в палатку (6) | (What a lot of) money I [money] I said Kozeltsov the elder (1st), on entering the tent, |
| 8 | и с невольной жадностью устремляя глаза на кучу ассигнаций : (7) | and directing his look with unintentional greed on the heap of assignations : |
| 9 | Хоть бы половину взаймы дали, Василий Михайлыч! (8) | If you lent me only half of it, Vassili Mikhailovitch ! |
| 10 | Обозный офицер, как будто пойманный в воровстве, (9) | The equipment officer, as if he had been surprised in the act of stealing, |
| 11 |
весь покоробился, увидав гостя, и собирая деньги, не поднимаясь, поклонился : (10) |
shrank up completely [all], on seeing the visitor [guest], and gathering the money without [not] getting up, bowed. |
| 12 | Ох, коли бы мои были! Казённые, батюшка... (11) | Ah, if it was (plur.) mine. (It belongs) to the state, old chap... |
| 13 | А кто это с вами? — сказал он, укладывал деньги в шкатулку, | And who is that, with you? he said, putting the money in a casket, |
| 14 | которая стояла около него, и прямо глядя на Володю (12). | which was [standing] beside him, and looking straight at V. |
| 15 |
Это мой брат, из корпуса (13) приехал.
Да вот мы и заехали узнать у вас, где полк стоит. |
He's my brother, who has come from the (Military) School. So [yes here-is], we have called an you to know where the regiment is. |
| 16 |
Садитесь, господа, — сказал он,
вставая. Выпить не хотите ли?.. |
Sit down, gentlemen, he said, rising. Won't you have a drink? |
| 17 |
Не мешает, Василий Михайлыч.. Так где наш полк стоит? |
It'd do no harm, Vass. Mikh. So, where is our regiment? |
| 18 |
Нынче у меня Зейфер был : он рассказывал, что вчера перешли на пятый бастион. |
This evening. Z. has been here ; he told that yesterday they passed to the fifth bastion. |
| 19 | Наверное? | (Is it) exact? |
| 20 |
Коли я говорю, стало быть (14) верно;
a впрочем, чорт его знает! |
If I say (so), then it's exact, but, however, the devil knows him ! |
| 21 | Он и соврать не дорого возьмёт. (15) | He lies easily enough. [does not take dear to lie]. |
| (Из рассказа Л. Н. Толстого, «Севастополь»). | (From L. N. Tolstoi's narrative : Sebastopol). | |
| Песня. | A song | |
| 22 |
О зачем эта ночь Так была хороша? Не болела бы грудь, Не страдала б душа. |
O why was that night so beautiful? — My breast would not ache - my soul would not suffer |
| 23 |
Полюбил я её, Полюбил горячо, Но она на любовь Смотрит так холодно. |
I love her, loved her burningly, — but she — love she looks on so coldly. |
| ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
|
| 1 | Я помню, как вы были одеты. | I remember how you were dressed. |
| 2 | Погодите-ка, я сейчас вспомню. | Wait a little, I will remember at once. |
| 3 | Я вам напоминаю, что сегодня седьмое апреля. | I remind you that to-day is the 7th of April. |
| 4 | У меня память слабая: напомните мне, пожалуйста. | I have a weak memory ; remind me, please. |
| 5 | Не поминайте лихом (1). | No malice ! [Don't mention ill]. |
| 6 | Я сохраняю (V. N. 3, leçon 98) добрую память о вас. | I shall keep a good memory of you. |
| 7 | Вы должны были бы писать свои воспоминания. | You should write your memories. |
| Let us note : | ||
| Одолжите мне ваш велосипед | lend me your bicycle. | |
| Одолжите (or Дайте мне взаймы) сто рублей | Lend me 100 roubles. | |
| Не поминайте лихом | Don't bear malice against me (no malice)! | |
| Умеете ли вы считать на счётах? | Can you count with an abacus? | |
| У неё совсем крошечная собачонка | She has a quite tiny doggie. | |
| Собирайтесь поскорее, мы ждём вас | Get ready quick, we wait for you. | |
| Он собирался уехать заграницу | He was preparing to go abroad. |
|
NOTES - ЗАМЕТКИ |
|
| 1 |
Зола (hard L!)
: ash. Листик or листок папиросной бумаги: a cigarette paper. Листок бумаги: a sheet of paper. |
| 2 |
Крошка: a
crumb; крошечка: a very little bit ; крошечный: tiny. |
| 3 |
В одной рубашке:
in (one's) shirt sleeves; в одних кальсонах: in (one's) pants. Один is one or alone. — Я один: I am alone. | Вы одни? : Are you alone? (N. 7). |
| 4 |
Считающего
and not считающий,
since it is the accusative (living beings), governed by
застал, at
the beginning of the sentence. — Счёты (рluг.) : the abacus (counting frame), much used in Russia. Куча: груда: the heap. |
| 5 |
Заведывать/Заведовать
(чем?, чем-то)
: to manage (something). — Заведение : establishment, firm. - Обоз : train. |
| 6 |
Иванов
1й (первый),
Иванов 2й (второй)
: Ivanov the elder (старший)
; Ivanov the younger (младший).
This numbering is used in schools and regiments. - Палата: a hospital room or Chamber; Палата депутатов: Chamber of Deputies. Торговая палата: Chamber of Commerce. Палатка: a tent. |
| 7 |
Жадный,
жадность: greedy, greed.
— Устремляя: обращая. |
| 8 |
Дать, взять в займы:
to lend, barrow money. Одолжить: to lend for a time. Взаимный: mutual. Взамен: in exchange for. — Михайлыч: Михайлович. |
| 9 |
Вор : thief ;
воровать (он ворует) : красть, украсть: to steal, pilfer. — Воровство: petty theft. Кража: theft. Поймать: to catch (N. 8). |
| 10 |
Собирать
(imp.), собрать
(perf.) : to gather, collect, assemble. - Собрание: assembly. Собрание картин: a collection of pictures. Собираться: to get ready or to assemble. Куда вы собираетесь? : Where are you preparing (intending) to go? — Толпа собралась на площади: the crowd has assembled on the common (square). |
| 11 |
Коли: popular
for если. Казённый: of the Treasury, of the state. Казна: the Treasury: казначеи: treasurer, cashier (treasure : сокровище). — Батюшка: father or priest. Here : old chap. |
| 12 | Володя: familiar for Владимир. (N. 9). |
| 13 |
Дипломатический корпус:
Diplomatic body. Кадетский корпус: formerly the Cadet-Corps : The Military School. |
| 14 | Стало быть: so, therefore. |
| 15 | Врать (imp.), соврать (imp.) : to lie, fib. (N. 10). |
|
(1) Поминать лихом :
a current phrase. Поминать, помянуть: to (make) mention of. Лихо : ill. |