Russian for English speakers 89 |
Lesson 89 |
350 |
Russian |
English Английский |
Восемьдесят девятый урок (89-й) урок |
Eighty ninth lesson |
|
УРОК НОМЕР ВОСЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ (№89) |
Lesson number eighty nine (#89) |
|
Любитель порядка (1) | A lover of order | |
1 |
Глава дома - свежий пятидесятилетний
немец, едва тронутый сединой, (2) |
The head of the house, a fresh, 50 |
пятидесятипятилетний | 55 years old | |
2 | мог назваться образцовым семьянином. (3) | could be called a model family father. |
3 | Он служил в какой-то корабельной конторе на Васильевском Острове, (4) | He worked [served] in I don't know what ship office on Vassil'evsky Island, |
4 |
работал |
toiled like an ox and passed [accompanied] all his leisure at home. |
5 | Смерть первой жены потрясла его, (б) | The death of his first wife had shaken him, |
6 | но ровно через год он женился вторично, (7) | but just after one year he married a second time, |
7 | чтобы не оставить дома без хозяйки... | not to leave the house without a housewife. |
8 | Он был спокойный, строгий и аккуратный. (8) | He was calm, severe and methodical (accurate) |
9 | Старшие дочери доставляли ему многие хлопоты (9), | His eldest daughters gave him many cares, |
10 | но он терпеливо сносил их шалости, (10) | but he would patiently bear their wild pranks, |
11 | требуя только одного — порядка. (11) | exacting only one (thing) : order. |
12 | опоздать к обеду, или вовсе не прийти | To be late for dinner, or not come at all, |
13 | значило бы обидеть его больше, (12) | would have been [meant] to offend him more |
14 | нежели наговорить ему дерзостей. (13) | than to tell him abuse. |
15 | Он смотрел сквозь пальцы на поведение дочерей, |
He shut his eyes [looked through his fingers] on his daughters' behaviour, |
16 | но требовал, чтобы они каждое утро вместе с ним пили кофе. | but exacted that every morning they (should) drink coffee together with him. |
17 | Добрый человек (8) был господин Шнейдер. | A good man he was, Mr. Schneider, |
18 | И очень тупой. | And very obtuse. |
(Из романа Юрия (14) Беляева "Барышни Шнейдер"). | (From George Beliaiev's novel : "The Misses Schneider") |
УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCISE | |
1 |
У вас вид озабоченный; позвольте спросить отчего? |
You look worried; allow me to ask you why? |
2 |
Вы ошибаетесь, у меня нет никаких
забот, только я рассердился. |
You're mistaken, I have no worries, only I got angry. |
3 | На кого? Надеюсь, не на меня? | Against [On] whom? not against me, I hope. |
4 |
Что вы ! нет, a на зятя ; он меня постоянно раздражает' |
What, you? No but against my son-in-law ; he irritates me constantly. |
5 | С большим трудом мне удалось выхлопотать ему хорошее место | With great trouble, I succeeded in hunting out a good place for him, |
6 | a он, вы думаете, благодарен? | but he, do you think (he's) grateful? |
7 | Нет, он едва не наговорил мне дерзостей. | No, he all but told me insolent things. |
8 | Говорит, что ему останется мало досуга, | He says that he will have too little spare-time left, |
9 | что нужно пользоваться жизнью, | that one must make the better of life (instrJ. |
10 | одним словом, лентяй ! | In one word (instr.), (he's) a do-nothing. |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
|
1 | Я прошу, он просит, они просят. | I ask (or pray), he asks, they ask. |
2 |
Я попрошу, я попросил, попросите его войти. |
I shall ask, I (have) asked; ask him to come in. |
3 |
Я спрашиваю, я спрошу, спросите его, когда он придёт, |
I ask (or question) , I shall ask ; ask him when he [will] come(s). |
4 |
Я оставляю, он оставляет; я оставлю, оставьте. |
I leave ; he leaves ; I shall leave. ; leave. |
5 |
Я ставлю, он ставит, они ставят;
я поставлю; поставьте. |
I put, he puts, they put ; I shall put, put. |
6 |
Я хочу, он хочет, мы хотим, они
хотят; я захочу, я захотел, я хотел. |
I want, we want, they want; I shall want, I (have) wanted, I was wanting. |
7 | Я нахожу, он находит, они находят. | I find, he finds, they find. |
8 |
Я найду, он найдёт, они найдут
; найдите. |
I shall find, they will find; find. |
9 | Я молчу, он молчит, они молчат. | I keep silent, he keeps silent., they keep silent. |
10 |
Я замолчу, я замолчал; замолчите! |
I shall keep silent ; I (have) kept silent ; keep silent. |
11 | Я верю, он верит, они верят. | I believe, he believes, they believe. |
12 |
Я поверю, я поверил; поверьте! |
I shall believe; I (have) believed; believe (me) ! |
13 |
Я плачу, он плачет, они плачут;
Я плачу, он платит, мы платим. |
I weep, he weeps, they weep ; I pay, he pays, we pay. |
14 |
Я заплачу, я заплачу, заплатите! |
I shall (begin to) weep, I shall pay ; pay ! |
Let us remember : | ||
Это главное | It's the main (thing). | |
Главным образом | chiefly, mainly. | |
Я не имел успеха, несмотря на все мои хлопоты | I could not succeed, in spite of all the steps (I took). | |
Я делаю успехи в русском языке | I am making progress[es] in Russian. | |
Будьте аккуратны, не опоздайте к ужину | Be punctual, don't be late for supper. | |
На это лучше смотреть сквозь пальцы | It's better to shut one's eyes on this. |
NOTES - ЗАМЕТКИ |
|
1 |
Любитель :
amateur, lover of; fem. : любительница. — Порядок: order, tidiness; ряд: a row, line (S. N. 4). |
2 |
Глава
(related with голова)
: the head (ог chapter), like град and город. Главный: chief, principal; главная улица: the High, or Main Street. - Едва: hardly, is used like чуть: я едва (or чуть) не умер: I nearly died. — Едва ли он покажется: he will hardly show himself. - Седина: gray hair; Седой: grizzled. |
3 |
Образ :
shape or icon; образец: а model or a sample. — Образцовый: exemplary. — Семьянин (from семья or семейство, the family) : a family father or a family man |
4 |
Корабль:
vessel; судно:
ship; лодка:
boat. Остров: island: Васильевский Остров: a district of Leningrad, north of the Neva. |
5 |
Досуг:
leisure, свободное (ог лишнее) время. На досуге, at leisure. |
6 |
Трясти
(imp.), потрясать
(perf.) : to shake. Землетрясение: earthquake. |
7 | Вторично: второй раз. — (N. б). |
8 |
Not using the instrumental (он был
спокойным, строгим, аккуратным) implies that thy said qualities are permanent, do not change. |
9 |
Хлопотать о чём (о чём-то):
to take trouble, to take steps for somebody. — Я хлопочу, он хлопочет, они хлопочут. |
10 |
Шалость:
frolic or wild freaks. Шалун: a brat, urchin. - Шалить: to be mischievous. — Не шали! Behave! |
11 |
Требовать
(я требую, он требует,
они требуют) : to exact, claim. Требование: claim. Требоваться: to be necessary (impersonal). На это требуется много времени : For this, much time is necessary. — Требуется меблированная комната: furnished room wanted. |
12 |
Обидеть (я
обижу, он обидит, они обидят)
(perf.) ; обижать (обижаю, обижает, обижают) (imp.) : to offend. Обиженный: offended. — Обида: offence. — Обидно, что... : It's to be regretted that... Он очень обидчив: he is very susceptible. |
13 |
Нежели:
чем. — Что он вам наговорил обо мне? : What did he tell you against me? - Наговор: клевета: calumny, slander. Он мне дерзости наговорил: he told me impudent things. Дерзкий: insolent, impudent. |
14 | Юрий: Георгий: George. |