Russian for English speakers 87 |
Lesson 87 |
340 |
Russian |
English Английский |
Восемьдесят седьмой урок (87-й) урок |
Eighty seventh lesson |
|
УРОК НОМЕР ВОСЕМЬДЕСЯТ СЕДЬМОЙ (№87) |
Lesson number eighty seven (#87) |
|
В парикмахерской (1) | At the hair-dresser's shop | |
1 | ... Парикмахер поправил на груди посетителя грязную простынку, (2) | The hairdresser arranged [repaired] before [on the breast of] the customer [visitor] a (bit of) dirty linen, |
2 | заткнул её пальцами за ворот я крикнул: (3) | thrust it with his fingers behind the collar and shouted : |
3 | Мальчик, воды! (4) | Boy! water l |
4 | Посетитель, рассматривавший в зеркало свою физиономию, | The customer [visitor] having examined his face in the mirror, |
5 | заметил, что у него на подбородке прибавился (5) ещё один прыщик, | noticed that he had on the chin one more pimple [had added itself], |
6 | и с неудовольствием отвёл глаза, | and with discontent turned away his eyes, |
7 |
|
that fell [falling] straight on a thin little hand, |
8 | которая откуда-то со стороны протягивалась к подзеркальнику | which was held from somewhere on the side towards the shelf of the [under]mirror, |
9 | и ставила жестянку с горячей водой .. (7) | and was putting down a tin vessel full of [with] hot water... |
10 | Вот, погоди! (8) | Wait а little ! [here's wait]. |
11 | Это значило, что мальчик недостаточно быстро подал воду, | That meant that the boy had not brought the water quickly enough, |
12 | и его ждёт наказание. (9) | and that a punishment awaited [awaits] him. |
13 | Так их и следует, подумал посетитель, | serves them right [Thus to them it must (be done)], thought the customer, |
14 | кривя голову на бок, (10) | twisting his head aside, |
15 | пока туповатая бритва с неприятным скрипом (11) | while the razor, rather blunt, with an unpleasant grating (noise) |
16 | снимала мыльную пену и жёсткую щетину бороды ... (12) | took off the soapy foam and the stiff hairs of his beard... |
17 | Мальчик, на которого чаще всего кричали, назывался Петькой (13) | The boy at whom they cried out oftenest of all was called Pete, |
18 | и был самым маленьким из всех служащих в заведении. | and was the smallest of all the (people) employed in the shop. |
(По рассказу Л. Андреева «Петька на Даче») (14) | (After L. Andreiev's tale : "Pete in the country"). |
УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCISE | |
1 |
У меня оторвалась пуговица; нет ли у вас английской булавки? |
A button got wrenched from [with] me (I lost a button). Have you not a safety [English] pin? |
2 |
Погодите минуточку, я вам её пришью;
вот иголка и нитка. |
Walt a little minute, I shall sew it (fem.) for you ; here are a needle and thread. |
3 | Но пуговицы то у меня нету, она исчезла. | But I have not the button ; it has disappeared. |
4 | Посмотрите, подходит ли
одна из этих? Сами выбирайте. |
Look ; will one of these do? Choose yourself. |
5 |
Какие у вас чудные пуговицы! Вот эта зелёная мне больше всех нравится. |
What wonderful buttons you have ! Here is this green one (which) pleases me most of all. |
6 | Но у вас на куртке пуговицы серые! | But you have grey buttons on your coat ! |
7 | Ничего; пусть и зелёная будет, для разнообразия! | It does not matter [nothing !] ; let there be [and] a green one for a change! (diversity). |
8 | Однако, чудак вы этакий. (1) | Now, you ! what a queer fellow you are ! |
(1) Этакий дурак! : What a fool! |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
|
1 | Я отдыхаю; я отдохну; отдохните! | I am resting ; I shall rest ; rest ! |
2 | Я пишу; я напишу. | I write ; I shall write. |
3 | Я читаю; я прочту. | I read, I shall read. |
4 | Я иду; я пойду. | I go (on foot) ; I shall go. |
5 | Я еду; я поеду. | I go (not on foot) ; I shall go. |
6 | Я ем; я поем. | I eat; i shall eat. |
7 | Я беру; я возьму. | I take ; I shall take. |
8 | Я выбираю; я выберу. | I choose ; I shall choose. |
9 | Вам нравится; вам понравится. | It pleases you ; it will please you. |
10 | Я слышу; я услышу. | I hear ; I shall hear. |
11 | Я слушаю; я послушаю. | I listen ; I shall listen. |
12 | Я ухожу; я уйду. | I go away ; I shall go away (on foot). |
13 | Я приезжаю; я приеду. | I arrive ; I shall arrive (not on foot). |
14 | Я пью; я выпью. | I drink ; I shall drink. |
15 | Я сплю; я посплю. | I sleep ; I shall sleep. |
16 | Я просыпаюсь; я проснусь. | I wake up ; I shall wake up. |
17 | Я отвечаю; я отвечу. | I go to sleep ; I shall go to sleep. |
18 | Я засыпаю; я засну. | I answer; I shall answer. |
19 | Я скучаю; я проскучаю. | I feel dull ; I shall feel dull. |
20 | Я спешу; я поспешу. | I hurry ; I shall hurry. |
21 | Я гуляю ; я погуляю. | I walk about ; I shall walk about. |
22 | Я сижу; я посижу. | I sit (am sitting) ; I shall stay [sit]. |
23 | Я сажусь; я сяду. | I sit down ; I shall sit down. |
Let us note : | ||
Она поправляет себе причёску | She arranges her headdress. | |
Пословица (proverb) : Мудрость в голове а не в бороде |
Wisdom is in the head, and not in the beard. | |
Он заткнул себе уши пальцами |
He (ухо, the ear; plur. : уши). |
|
Так ему и следовало | Serves him right [what suited him]. | |
Все служащие забастовали | All the staff [employees] went on strike. | |
Почистите мои брюки щёткой | Brush my trousers. |
NOTES - ЗАМЕТКИ |
|
1 |
Парикмахер,
from German «Perückenmacher»:
"wig-maker" : hairdresser. Парикмахерская: hairdresser's shop. |
2 |
Простыня:
bed-sheet. Простынка: small sheet, (bit of) linen. |
3 |
Заткнуть (perf.),
затыкать
(imp.) : to shut, stop, to thrust into something. Заткнуть рот кому-нибудь: to gag somebody. — Ворот, воротник: collar (in clothes). — Not to be mistaken for ворот, genit. plural of ворота, the gate. — Шея: the neck. |
4 |
Мальчик:
(young) boy. To call the waiter in a cafe: etc..., one said formerly : Человек! Now : Товарищ! |
5 |
Подбородок:
the chin; борода: the beard; бородатый: bearded. — Ус : moustache (rather used in the plur. : усы) ; усатый: having a moustache. — Прибавить: to add. (N. 3). |
6 |
Худой:
thin, lean, or wicked, bad (хуже,
worse; самый худший or хуже всего: the worst). Нет худа без добра: no evil without good; it's an ill wind that blows nobody good. — Рука: the hand (or arm) ; ручка: little hand (or handle, or penholder.); ручонка: a tiny hand. - Handcuffs: ручные кандалы, наручники. |
7 |
Жесть (masc.) :
tin; жестяной: (made of) tin. Жестянка: tin utensil. Горячий: hot, burning; горячка: burning fever. |
8 |
Погодить:
to wait (intransitive). Я погожу здесь: I shall wait here. - Подождите меня: wait for me. |
9 |
Наказать:
я накажу, он накажет, они накажут,
(perf.) : to punish. Наказывать, я наказываю, (imp.). Он наказан: he is punished. |
10 |
Кривить:
to twist, lean on the side; кривой: wry. — Кривоглазый or кривой: one-eyed. Бок: the side : он носит шляпу набок: he wears his hat awry. Идти боком: to walk sideways, like a crab. |
11 |
Тупой:
blunt, obtuse. — The ending -оватый corresponds to the English : -ish; whitish : беловатый; blackish : черноватый; reddish: красноватый; жёлтый: yellow, желтоватый: yellowish; зелёный: green, зеленоватый: greenish ; синий or голубой, blue, синеватый or голубоватый: bluish; серый: grey, сероватый: greyish. — Скрип: a grating (noise) ; скрипка: the violin; скрипач: the fiddler. |
12 |
Жёсткий:
rude, hardy: жестокий: cruel. - Щетина, stiff hairs, bristles. Щётка: a brush. Чистить щёткой: to brush. |
13 |
Чаще:
comparative of часто,
often. — The oftenest: чаще всего. Петькой: instrum. of Петька, diminutive of Пётр: Peter. |
14 |
Дача:
holiday cottage. На даче: in the country. (В деревне: at the village). |
|