Russian for English speakers 79 |
Lesson 79 |
303 |
Russian |
English Английский |
Семьдесят девятый урок (79-й) урок |
Seventy ninth lesson |
|
УРОК НОМЕР СЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ (№79) |
Lesson number seventy nine (#79) |
|
Земляки (Продолжение). | Compatriots (Continued) | |
1 | Все трое разом остановились и обернулись. (1) | All the three at once stopped and turned back;. |
2 |
Вы — русские? — A вы сами что же, русский будете? |
You are Russians? - And you yourself, then [what] you are [will be] Russian? |
3 | Да, я русский, давно уже тут живу, но русским (2) остался. | Yes I am Russian ; I have lived here [live here already] a long time, but I have remained Russian. |
4 | Вот здесь, недалеко, на мельнице работаю ... (3) | It is [here is] here, not far, at the mill (that) I work. |
5 | Ну, a как же вы узнали, что мы - русские ? | Now, and how did you recognize that we are Russians? |
6 | Я русских вообще за версту вижу и без ошибки (4) распознаю. | The Russians, generally, I see them from a verst, and I identify them without mistake. |
7 |
Я в вас и не сомневался. — Как это так вы определяете, по какому признаку? (5) |
And I had no doubt about [in] you. — How is it that you (can) distinguish, from what sign? |
8 |
Да по всему. Вот вы, например, запустили брюки (6) в голенища , да и сапоги пожалуй что русские. |
But, from all. Here you are, for instance, (you) have thrust your
trousers into your boot-legs, [yes] and the boots are probably Russian. |
9 | Верно, сапоги ещё русские, - сознался он виновато | True ; my boots are still Russian, he acknowledged, guiltily, |
10 | и вместе с тем радостно и любовно глядя на свои ноги... | [and] at the same time [together with that] looking gladly and lovingly at his feet. |
11 |
Да вы не опасайтесь, я вас немцам не выдам.
Куда и откуда идёте? (7) |
But [yes] don't be frightened, I shall not hand you over to the Germans. Front where (do you come) and where do you go? |
12 | Шли они из Шербурга, там были русские трудовые лагеря (8). | They were coming from Cherbourg, where [there] were Russian work-camps. |
13 | При эвакуации поезд их разбомбили (9) и немцы разбежались. | During the evacuation, their train was bombed and the Germans scattered. |
14 | Вот они и стали уходить из прифронтовой полосы (10) | Then [here is] they began to go out of the front zone |
15 |
вместе с французскими беженцами
(11). Бомбардировки были страшные. |
together with the French refugees. The bombings were terrific. |
16 |
И с тех пор (12) идут уже месяц,
« гуляем по Франции, ничего страна, жить можно ». |
And from that time, they had been walking [already walk] (for one)
month. « We walk about France, not a bad country ; one can live ». |
17 | Кормятся на фермах, где немного поработают, и где так переночуют (13). | They get food in [on] the farms, where they work a little and thus spend the night. |
18 | Французы в общем при слове « pуcc » принимают хорошо. | The French people, generally, at the word "Russe" receive you well. |
(Продолжение следует). | (To be continued). |
УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCISE | |
1 | Я с трудом вас понимаю, or Мне трудно вас понимать. | I understand you with difficulty. |
2 | Он англичанин, и англичанином останется. | He is English, and English he will remain. |
3 | Сколько ошибок вы сделали в переводе? | How many mistakes did you make in the translation? |
4 | Я не сделал ни одной ошибки. | I didn't make a single mistake. |
5 | Я точно не помню, с каких пор именно мы знаем друг друга. | I can't remember exactly how long we have known [since when we know] each other. |
6 | У меня пиджак ещё держится, но брюки совсем изношены. | My coat still holds together, but my trousers are quite worn out. |
7 | Прошло три года с тех пор как (or что) мы вместе с вами путешествовали. | It is gone three years since we travelled together. |
8 | Вот уже три года, что (or как) мы с вами встретились впервые. | It is already three years since we met for the first time. |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
|
1 | Я его вижу, я его увижу. | I sec him, I shall sec him. |
2 | Я его видел, я его увидел. | I saw him, I caught sight of him. |
3 |
Они пошли купаться. Они шли по этой дороге. |
They went to bathe. They've gone this way. |
4 | Я принял лекарство. | I took medicine. |
5 | Я принимал лекарство. |
I was taking (or |
6 | Кто пустил собаку? | Who let off the dog ? |
7 | Я сознаюсь, я виноват. | I own up, it's my fault. |
8 | По какому поводу Вы ему написали? | What about did you write to him? |
9 | Вы меня не поняли. | You haven't understood me. |
10 | Тогда вы меня не понимали. | Then, you didn't understand me. |
Let us remember : | ||
Давно ли вы здесь? | Have you been here long? | |
Я сознаюсь, что ошибся | I own that I made a mistake. | |
Опасно ехать по этому мосту | It is dangerous to drive over that bridge | |
Потрудитесь войти | take the trouble to come in. | |
Здесь кормят чудесно | they feed you wonderfully here. | |
A proverb : | ||
Семеро одного не ждут | Seven do not wait for one |
NOTES - ЗАМЕТКИ |
|
1 |
Трое, двое, четверо, пятеро, may be said instead of три, два, четыре, пять (3,2,4,5) etc... |
2 | Я русский, but : я остался русским. |
3 |
Мельница :
the mill; мельник, the miller; мука, the flour. Хлеб is at once bread and wheat. The baker: булочник, from булка, the loaf of bread. |
4 |
Ошибка:
error, mistake. Ошибаться (imp.), ошибиться (perf.) : to be mistaken. Вы ошибаетесь, я ошибаюсь, они ошибаются; past : вы ошиблись, я ошибся, они ошиблись. |
5 |
Сомнение:
doubt ; сомневаться: to have doubts ; я сомневаюсь, I doubt it. Не сомневайтесь: don't doubt it. — Признак: sign, clue; знак: sign, signal. |
6 |
Брюки :
trousers; пиджак: coat, jacket; жилетка: waistcoat. |
7 |
Не опасайтесь:
не бойтесь. Опасный: dangerous; безопасный: harmless. — Немцы : the Germans, front немой, dumb, "the dumb, those who can't make themselves understood". |
8 |
Труд :
работа: work, labour. Трудно: difficult. С трудом: with difficulty. Без труда: easily. - Трудиться (imp.), потрудиться (perf.) : to toil, labour. Не трудитесь: Don't take the trouble. - Трудовое население: a laborious population. — Лагерь : camp (German Lager). |
9 |
Or : разбомбили их поезд.
- Разбежаться: to run off in all directions. Раз- implies dispersion, separation. Разбить стакан: to break a glass into pieces. Развод: divorce. |
10 |
Полоса :
streak, stripe, band, zone. Полосатый : striped. |
11 |
Беженец (рluг.
беженцы) :
refugee; беглец, (plur. беглецы) : a fugitive. |
12 |
Пора:
time, period. Пора мне идти: It's time for are to go. С каких пор? Since when? С тех пор: since that time. До сих пор: until to-day, up to now. |
13 |
Корм: пища:
food. Кормиться, питаться: to feed (oneself). Здесь кормят хорошо: one eats well here. — Ферма: the farm. — Работать (imp.) : to work; поработать (perf.) : to work a little. |