| Russian for English speakers 76 |
![]() |
| Lesson 76 |
|
292 |
Russian |
English Английский |
|
Семьдесят шестой урок (76-й) урок |
Seventy sixth lesson |
|
|
УРОК НОМЕР СЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ (№76) |
Lesson number seventy six (#76) |
|
| Воспоминания красавицы (1) | Memories of a beauty | |
| 1 | Я влюбилась впервые (2) в тысяча девятьсот четырнадцатом году, весной. | I fell in love for the first time in the year 1914 , in spring. |
| 2 | Не то чтоб очень влюбилась, но вижу Митя страстно ухаживает (3), | It is not that I was much in love, but I saw [see] that Dimitri courted (present) me passionately |
| 3 | цветы посылает, (4) конфеты, руки жмёт ужасно. | sent [sends] me flowers, sweets, squeezed [squeezes] my hands awfully. |
| 4 | Дай, думаю, выйду за Митю (5). Чего ждать? | Well [give] ! I think, I shall marry Dimitri. Why wait? |
| 5 | Не всякий день девушке делают предложение (6). | (It is) not every day (that) one makes a proposal to a girl. |
| 6 | Митя — офицер. Тут, кстати, первая мировая война. | Dimitri is an officer. (And) there, precisely, (comes) the first world war. |
| 7 | Тогда это было ново. В обществе стали модны героические чувства. | Then it was (a) new (thing). In society, heroic feelings became the fashion. |
| 8 | И я туда же : "невеста героя". (7) | and there I am "the betrothed of a hero". |
| 9 | Ну, думаю, если убьют Митю, буду "вдова героя". | Well, I think, if they kill Dimitri, I shall be "the widow of a hero". |
| 10 | Почти титул. И пенсия наверняка... | (It is) almost a title. And a pension, to be sure. |
| 11 | Мы повенчались. Всё было трогательно и живописно. (8) | We married. All was touching and picturesque. |
| 12 | Но всё же Мите надо ехать на войну. | But all (the same) Dimitri must go to the war. |
| 13 | Я говорю ему : "умоляю тебя, будь осторожен. | I tell him "I entreat you, be careful. |
| 14 |
Тебя убьют, так я куда же? думай об этом." |
(If) they kill you, what becomes of me [so whither I]? Think of it." |
| 15 | Уехал. Плачу. Получаю письма. Шлю (9) телеграммы. | He went off. I weep. I receive letters. I send telegrams. |
| 16 | Переменила причёску. Всегда бледна... Всегда в тревоге... (10) | I changed my head-dress. Always pale... Always in alarm. |
| 17 | Вижу сны. Вздрагиваю. «Молодая жена героя ». | I have [see] dreams. I shiver. "The young wife of a hero." |
| 18 | В театр иду только в чёрном. | To the theatre I go only in black. |
| 19 | Портрет мужа в медальоне. Целую (11) перед сном. | The portrait of my husband in a locket. I kiss it before sleep(ing). |
| 20 | Всё-таки пища сердцу (12) | (It is) a help [food] for the heart, anyway. |
| (Из рассказа « Красавица », Нины Фёдоровой). | (From Nina Fedorova's tale : "A beauty".) | |
| Песня. | A song | |
| Последний нонешний денёчек (13) | This is the last [little] day of to-day, | |
| Гуляю с вами я друзья, | (When) I walk with you, friends, | |
| А завтра, завтра чуть светочек (14) | And to-morrow, to-morrow, at the early [hardly at] dawn | |
| Заплачет вся моя семья. | All my family will cry. |
| ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
|
| 1 | Вы помните, как он влюбился в вашу сестру? | Do you remember how he fell in love with your sister? |
| 2 | Он ухаживает за всеми женщинами, красивыми или некрасивыми. | He courts all women, nice or plain. |
| 3 | Целоваться на Пасху, старый русский обычай. | To kiss at Easter is an old Russian custom. |
| 4 | Скажите, что именно он вам предложил? | Say, what did he propose to you exactly? |
| 5 | Стало модно (ог модным) ходить без шапки (шляпы). | It has become the fashion to go (out) without a cap (hat). |
| 6 | Как вы бледны! Отчего вы дрожите? | How pale you are. Why do you shiver? |
| 7 | Это от холода, а не от страха. | It is with cold and not with fear. |
| 8 | Он всё трогает (ог Он хватается за всё). | He touches everything. |
| To be remembered : | ||
| Уже стало жарко (холодно) | It's already hot (cold). | |
| Пейте это перед сном | drink this before sleep(ing). | |
| Я прямо влюбился в ваш дом | I really fell in love with your house. | |
| Он ей сделал предложение |
he made a proposal ( |
|
| Кстати она здесь | Precisely, she is here. | |
| Кстати говоря, сколько ей лет? | Apropos, how old is she? | |
| Я чуть не пропустил поезд | I all but missed the train. | |
| Я чуть не пропустил поезда |
|
NOTES - ЗАМЕТКИ |
|
| 1 |
Красавица :
a beauty. красота: beauty in general, (like the beautiful scenery). |
| 2 |
Влюбиться в кого-нибудь:
to fall in love with somebody. Впервые: в первый раз. |
| 3 |
Ухаживать (за
+ instr.) : to woo, court; to have particular
attentions for somebody. Страсть: passion, ardour — Мне страсть как хочется...: I terribly want to... |
| 4 |
Посылать, я посылаю,
он посылает: to send (imp.). Послать, я пошлю, он пошлёт: to send (perf.). Пошлите мне цветы: send me flowers. |
| 5 |
Выйти замуж:
to marry (for a woman), to take a husband; жениться: to marry (for a man), to take a wife. |
| 6 |
Предлагать
(imp.), предложить
(perf.) : to propose. Всякий: каждый. |
| 7 |
Невеста : the
fiancée; жених: the fiancé. |
| 8 |
Венчаться
(imp.), повенчаться
(perf.) : to marry (at the church) ; from венец, the crown (During the ceremony a crown is held over the couple's heads). - Трогать (imp.), тронуть (perf.) : to touch. Не трогайте меня! Don't touch me! Он вина не тронул: he did not touch his wine. - Живописец or художник : a painter (artist) ; живописный : picturesque. |
| 9 | Шлю (infin. слать), or посылать. |
| 10 |
Причёска:
head-dress причесаться, причёсываться: to do one's hair. Гребень: the comb ; щётка для волос: a brush for the hair. Зубная щётка: tooth-brush. Тревога: alarm, alert. |
| 11 |
Целовать
(imp.), поцеловать
(pert.) : to kiss; поцелуй: a kiss. |
| 12 |
Пища: food;
питание: alimentation. Питать (imp.), напитать (perf.) : to feed, cater for. Воспитать: to bring up, educate; воспитание: upbringing Человек воспитанный: a well-bred man. — Сердце: the heart; сердечный: hearty. Сердиться (я сержусь, он сердится) : to get angry. |
| 13 |
Нонешний,
popular for нынешний:
of to-day, from ныне, нынче: at present, to-day. Нынешний день: to-day's day. — Денёчек, diminutive of день. |
| 14 |
Чуть светочек:
чуть свет: hardly (day)-light. Я чуть не упал: I all but fell [hardly not fell]. - Чуть только я вошёл: hardly had I come in... Я его чуть-чуть тронул: I hardly touched him. |