Russian for English speakers 73 |
Lesson 73 |
278 |
Russian |
English Английский |
Семьдесят третий урок (73-й) урок |
Seventy third lesson |
|
УРОК НОМЕР СЕМЬДЕСЯТ ТРИ (№73) |
Lesson number seventy three (#73) |
|
Сон наяву (1). | A waking dream | |
1 |
Мы передаём следующий (N. 4) репортаж,
опубликованный в газете «Новое Время», в Январе тысяча восемьсот девяносто шестого года : |
We reproduce the following report, published in the newspaper "New Time", in January 1896 : |
2 | ... На Капуцинском бульваре недавно появилась (1) на одной двери вывеска с надписью (2) : | On the Boulevard des Capucines recently appeared on one door a placard with the inscription : |
3 | "Кинематограф, вход франк — представления даются каждые полчаса." | Cinematograph, admittance (one) franc — performances are given every half-hour" |
4 | Вы входите, и в зале, увешанном фотографиями (3) | You go in, and in the room hung with photographs |
5 | застаёте очень приличную публику, сидящую в креслах. (4) | you find a very decent public, sitting on comfortable seats. |
6 | На стене большой экран из белого полотна. | On the wall a great screen of white cloth. |
7 | Вот на экране появилось фотографическое изображение фабрики с большими железными воротами. (5) | Now [here is] on the screen has appeared the photographic representation of a factory, with a large iron gate (plur.). |
8 | Вдруг происходит совершенно невероятное: | Suddenly there happens (something) perfectly unbelievable : |
9 | ворота широко раскрываются, и из них начинает валить толпа работниц. (6) | the gate (plur.) opens wide, and out of it [them] begins to pour a crowd of working-women. |
10 | Они (7) бегут, разговаривают, смеются, толкают друг дружку, | They run, talk, laugh, push each other, |
11 | поправляя на ходу свои волосы, сохраняя каждая свою походку, свои манеры, (8) | readjusting their hair as they go [on march], keeping each her gait, her manners, |
12 | раскланиваются, (9) убегают, a за ними вслед появляются новые и новые толпы работниц. | exchange salutes, run off, and behind them [following] appear more and more [new and new] crowds of working-women. |
13 |
Сколько их? - Не меньше четырёхсот, пятисот. |
How many of them? — No less than 400 to 500. |
14 |
Вот, степенно шагая (10), вышел
молодой человек, очевидно приказчик, с велосипедом; |
Here comes out, with sedate step, a young man, obviously a clerk, with a bicycle ; |
15 | он вскочил на него и умчался (11). | he has sprung upon it and dashed off. |
(Продолжение следует). | (to be continued). |
УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCISE | |
1 | Я его застал в постели. | I found him in bed. |
2 |
Как вы спали? — Я провёл бессонную ночь. |
How did you sleep? - I passed a sleepless night. |
3 | Я не остался до окончания представления. | I did not stay till the end of the performance. |
4 | Не толкайтесь. | Don't push! |
5 | Мой велосипед сломан; где можно его поправить (or починить)? | My bicycle is broken ; where can one put it right (repair). |
6 | Я уже отдал багаж на хранение | I have already given my luggage at the cloak-room. |
7 | Вы умеете хранить тайну? (тайна, the secret). | Can you keep a secret? |
8 | Он ещё болен, но немножко поправился. | He is still ill, but has got better a little. |
9 | Надеюсь, что вы скоро поправитесь. | I hope that you will soon recover. |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
|
1 | Эти два брата очень любят друг друга. | These 2 brothers love each other very much. |
Эти два брата очень похожи друг на друга. | ||
2 | Мы разговаривали по-английски. | We were talking in English. |
3 | Мы говорили о делах. | We were speaking about business. |
4 | О чём шёл разговор? | About what was [went] the conversation? |
5 | Довольно разговоров! | Enough conversation! |
6 | Я не разговорчив. | I am not talkative. |
7 | Он разговаривает с самим собою (or сам с собою, сам с собой). | He is talking to [with] himself. |
Let us note : | ||
Это неприлично | It's indecent. | |
Я имел с ним очень интересный разговор | I had with him a very interesting conversation. | |
Она мне рассказала невероятную историю | She told me an unlikely story. | |
Он вскочил на ноги и убежал (or умчался, удрал) | He sprang on his feel and ran away (bolted). | |
Кланяйтесь вашей тётке от меня (тётка, aunt) | Give my regards to your aunt. | |
Кланяюсь вам | My greetings to you. |
NOTES - ЗАМЕТКИ |
|
1 |
Сон : sleep
or dream. Я вас видел во сне: I have dreamt of you. У него крепкий сон: he sleeps soundly [has strong sleep]. Без сна: without sleep. Бессонница: Бессонная ночь : sleepless night. Сниться: to dream. Вам снилось: you've dreamt. Наяву (на яву): an adverbial phrase : awake, waking. Явно: clearly. Явиться, появиться (perf.), являться, появляться (imp.) : to appear. Явление: appearance. |
2 |
Вывеска :
a sign, notice, from вывесить or повесить , to hang up. Надпись: inscription, from писать, to write. |
3 |
Увешать :
to hang with, garnish. стены увешаны картинами: Walls hung with pictures. |
4 |
Застать:
to find unexpectedly, fall upon. Я вас застал! I take you at it! Приличный: respectable, decent. Кресло: an easy chair. — Сидящая: которая сидит. |
5 |
Белое полотно:
white cloth. Ворота (plur.) : gate, archway. |
6 |
Валить: to
(go in) crowd, or throw down, upset. Валить в кучу: to throw on the heap. — Валяй! - "go it"! — Работница, feminine of работник. — Раскрыть, раскрывать: открыть, открывать. |
7 |
Толкать :
to knock or push. Толкаться (локтями) : to elbow one's way. — Локоть: elbow. — Толчок: a knock, shake. |
8 |
Поправить, поправлять:
to put right, repair, mend. Поправиться, поправляться: to become well again, recover. Хранить, сохранять (imp.) : to keep. Отдать на хранение: to give... to keep [in keeping]. |
9 | Кланяться, (imp.), раскланиваться, раскланяться (perf.) : to salute, greet. |
10 |
Степенно :
steadily, sedately. Степень (fem.) : degree. До какой степени? : Up to what degree? — Шаг : step. — Шаг за шагом : step by step. На каждом шагу: at every step. — Большими шагами : with long steps. |
— Шагом марш! ,
March! — Приказчик: clerk. Приказ: order. Приказать (perf.) приказывать (imp.) : to command, order. |
|
11 |
Вскочить:
to jump, which is also прыгать
(imperf.), прыгнуть
(perf.). — Умчаться: to run away, dash off ; Мчаться: to hurry. We have seen у- with the same meaning in убежать, to run away, from бежать, to run; уехать (from ехать), уезжать, to go away, leave (not on foot) ; and уйти, from идти, уходить, from ходить, both to leave, go. |
The contrary of у-
is при-: прибежать, to run up; приехать, прийти, приходить, to come up, arrive. |