| Russian for English speakers 27 |
![]() ![]() |
| Lesson 27 |
|
Russian |
English Английский |
|
|
80 - восемьдесят |
eighty |
|
|
81 - восемьдесят один |
eighty one |
|
|
Двадцать седьмой (27-й) урок |
Twenty seventh lesson |
|
|
УРОК НОМЕР ДВАДЦАТЬ СЕМЬ (№27) |
Lesson number twenty seven (#27) |
|
| В вагоне. | In a railway-carriage | |
| 1 | Хотите папиросу (1), гражданка? | Do you want a cigarette, citizen (feminine)? |
| AK: my fellow fem. citizen | ||
| 2 | Нет, я не курю; |
No, I do not smoke; |
| а вы, курите пожалуйста, | but you smoke, please. | |
|
(а вы - курите, пожалуйста,) |
AK: it's more appropriate punctuation IMHO | |
| 3 | дым меня не беспокоит; | the smoke does not trouble me. |
| 4 | напротив, мне даже приятно. | on the contrary, (it is) even pleasant to me. |
| 5 | Вот спички проклятые,
не зажигаются (2). |
What [here are| accursed matches; (they) do not take |light themselves], |
| AK: These damned matches, won't light. |
||
| 6 | В коробке (3) остаётся только одна. | In the box, (there) remains only one. |
| 7 | Осторожно! Нет, не годится; | Mind! No, (it) is not worth (anything) |
| AK: Careful/carefully! No, it's no good. | ||
| 8 | они наверно у вас мокрые. | they surely [with you] (are) wet |
| AK: they are probably wet. | ||
| 9 | (В купе (4) входит контролёр) - | (Into the compartment steps [enters] the ticket-collector) |
| AK: Auditor/tickets controller enters the compartment. | ||
| Пожалуйте билеты... | — Tickets, please | |
| 10 | Спички есть у вас? | Have you matches? |
| AK: Do you have matches? | ||
| 11 | Нет, но вот зажигалка (5). | No, but here-is a (cigarette)-lighter. |
| 12 | Благодарю вас; возьмите папиросу. | (I) thank you; take a cigarette. |
| 13 | Благодарю, я курю только трубку (6) . | (I) thank (you), I smoke only the pipe. |
| 14 | Я курю; вы курите; он курит;
мы курим; они курят; курить. |
I smoke; you (pl.) smoke; he smokes; |
|
ты куришь |
- you (sing.) smoke |
|
| 15 | наверно; благодарю вас; |
surely; (I) thank you; |
| осторожно! | mind! | |
|
AK: |
||
| 16 | Мокрый; спичка; коробка. | wet; match; box |
| Песня | A song | |
| 17 | Мой муж арбуз | My husband (is) a water-melon |
| AK: water-melon= watermelon; арбуз is masculine | ||
| 18 | а я его дыня ; | And I (am) his melon-lady |
|
AK: melon-lady = melon; дыня is feminine |
||
| 19 | он меня вчерася (7) бил, | he beat me yesterday |
| AK: he was beating me yesterday | ||
| 20 | а я его ныне. | and I (beat) him to-day. |
| NOTES. |
AK-NOTE |
|
| 1 |
The cigarette (nominative) : папироса or папироска. |
папироска is diminutive - small cigarette |
| 2 |
Here is the same sentence in the singular : |
Damned match won't light. |
| 3 |
Where is the box (nominative):
Где коробка? |
|
| 4 |
Купе
[купэ],
the (train wagon) compartment, the coupé, |
Входить means to enter or to be entering. |
| 5 |
Зажигать
: to light up, to ignite |
<--- |
| 6 |
Here is the pipe (nominative) :
Вот трубка.
|
Вот трубка
is more like "here is a pipe" |
| 7 |
A corruption of
вчера,
yesterday. |
- вчерася
is not a corruption per se,
ся means "-self", |
|
Do not forget that the
е has a more liquid sound under the
stress : |
|