LE RUSSE 92 |
Russe |
Français Французский |
|
Девяносто второй (92-й) урок | ||
УРОК НОМЕР ДЕВЯНОСТО ДВА (№92) | ||
Слон | L'ÉLÉPHANT | |
(Телефонная шутка) (1) | (Plaisanterie [téléphonique] par téléphone) | |
1 | 1 В квартире зазвонил (2) телефон. Человек взял трубку. |
1 Dans l’appartement (le téléphone) s’est mis à sonner De téléphone].
Une personne a pris l’écouteur [le petit tuyau], |
2 | 2 — Алло, — сказал незнакомый мужской голос,
— с вами из зоопарка говорят. |
2 — Allo, — dit une voix [masculine] d’homme inconnue, — [avec vous du zoo (park) on parle] on vous parle du zoo. |
3 | 3 — Да-да, я вас слушаю. | 3 — Oui, oui, je vous écoute. |
4 | 4 — Вы это... наберите (3) в ванну воды. Сейчас к вам слона приведут (4) купаться. |
4 — Vous [cela] donc... [recueillez dans la baignoire de l’eau] remplissez
la baignoire d’eau. [Tout de suite chez vous un éléphant on conduira se
baigner] On va vous amener un éléphant prendre un bain. |
5 | 5 — Какого слона? — удивлённо спросил мужчина. | 5 — Quel éléphant? — demanda [étonné-ment] avec étonnement l’homme. |
6 |
6 — Африканского. — A-а...почему именно ко мне? |
6 — Africain. — Et... pourquoi justement chez moi ? |
7 | 7 — Потому что у нас в зоопарке вода кончилась | 7 — Parce que chez nous au zoo l’eau a tari [s’est fini]. |
8 | 8 — Но он же и меня не поместится (5). У меня, знаете, ванна маленькая, сидячая (6). | 8 — Mais lui, voyons, [il ne se logera pas chez moi] chez moi ce sera trop petit pour lui. J’ai, savez-vous, une baignoire petite [assise] (pour s’asseoir). |
9 | 9 — Ничего, посидит. Он у нас дрессированный. — Ну что ж, — сказал мужчина, — делать нечего, ведите. |
9 — Pas d’importance, il restera [un peu] assis. [Il chez nous] Notre
éléphant est dressé. — Bien alors, — dit l’homme, — rien à faire, conduisez-(le). |
10 | 10 — Сейчас, — радостно сказал голос. | 10 — Tout de suite, — dit joyeusement la voix. |
11 | 11 — Простите, — снова спросил мужчина, — а воду какую наливать? Горячую или холодную? | 11 — Pardon, — de nouveau demanda l’homme, — et quelle eau (faut-il) verser ? Chaude ou froide ? |
12 | 12 — Кипяток! (7) Чтоб как в Африке было. — Ну, хорошо, я тогда пойду. |
12 — De l’eau bouillante ! Afin que (ce soit) comme en Afrique [soit]. — Alors, bon, je vais y aller. |
13 | 13 — Куда?.. — Ванну наливать. Наступила пауза. | 13 — Où ?.. — Remplir la baignoire. [Arriva] une pause. |
14 | 14 — Ты чего (8), — спросил голос, — правда
поверил? — Чему? — Про слона. — Да, а что? |
14 — [Qu’est-ce que tu (dis là) ?] Ça va pas, — demanda la voix, —
[(c’est) la vérité, tu as cru] tu as cru pour de bon ? — Quoi? — A propos de l’éléphant. — Oui, et alors ? |
15 | 15 — Вот чудак (9). Это же я шучу. — Зачем? — Чтоб весело было. |
15 — (En) voilà un original. C’est que je plaisante. — Pourquoi (dans quel but) ? — [Pour que (ce) soit gai] Pour rire. |
16 | 16 — Значит, не приведёте? — Конечно, нет. Где я тебе слона возьму? |
16 — Donc (vous) ne (l’)amènerez pas ? — Bien sûr, (que) non. Où est-ce que je te prendrai un éléphant ? |
17 — Но вы же в зоопарке работаете. — В каком зоопарке? — Это я тоже пошутил. 18 — Не понимаю, — сказал мужчина, — вы что, передумали (10)? 19 — Кто передумал, я? Я и не думал. — Зачем же вы тогда звонили? 20 — Фу ты, господи (11), я же сказал: чтоб пошутить. (Окончание следует). |
17 — Mais vous travaillez bien au zoo ? — A quel zoo ? [Cela j’ai aussi plaisanté] C’est aussi une plaisanterie. 18 — Je ne comprends pas, — dit l’homme, — qu’est-ce que vous (dites), vous avez changé d’avis ? 19 — Qui a changé d’avis, moi ? Je n’y pensais même pas. — Pourquoi avez-vous donc téléphoné ? 20 — Tu es drôle, toi, mon Dieu, je (t’)ai bien dit : pour plaisanter. (A suivre.) |
|
* ** |
||
21 Не рой (12) яму другому — сам в неё попадёшь. | 21 Ne creuse pas une fosse à un autre — toi-même tu y tomberas. | |
УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCICE | |
1 | — 1 Я это говорю не в шутку, а всерьёз. | — 1 Je dis cela pas pour rire, mais sérieusement [pour sérieux], pour de bon. |
2 | — 2 Вы шутите или серьёзно говорите? | — 2 Vous plaisantez ou vous parlez sérieusement ? |
3 | — 3 Алло! С вами говорят из министерства. | — 3 Allo ! On vous parle du ministère. |
4 | — 4 Мотор сначала не работал, а потом заработал. | — 4 Le moteur d’abord ne marchait pas, et puis s’est mis à marcher. |
5 | — 5 Вы набрали не тот номер. | — 5 Vous (n’)avez pas fait [composé] ce numéro là [signification sous entendue : que vous aviez en vue] = ce n’est pas le bon numéro. |
6 | — 6 Вора поймали и привели в милицию. | — 6 On a attrapé le voleur et on l’a amené à la police. |
7 | — 7 Ковёр не помещается в чемодане. | — 7 Le tapis ne se loge pas dans la valise. |
8 | — 8 Я зашёл к. ним на «огонёк»; мы посидели, поговорили. | — 8 Je suis passé chez eux [mot à mot : « à la petite lumière »] en
voyant qu’ils étaient chez eux, en passant; nous sommes restés assis un
moment, nous avons causé un moment. |
9 | — 9 Самовар закипел. Можно пить чай. | — 9 Le samovar s’est mis à bouillir. On peut boire (prendre) le thé. |
— 10 Сначала он не верил мне, а потом поверил. | — 10 D’abord il ne me croyait pas, et ensuite il m’a cru. | |
— 11 У нас кончились продукты, надо сходить в гастроном и купить что-нибудь на ужин и на завтрак. | — 11 Nos provisions sont fiâtes,, il faut aller faire un saut au
gastronome et acheter quelque chose (très imprécis) pour le souper et le
petit déjeuner. |
|
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCICE SUPPLÉMENTAIRE | |
— 1 Откуда здесь можно позвонить? Где здесь ближайший телефон-автомат? | — 1 [D’]Où ici peut-on téléphoner ? Où est- [ici] la cabine téléphonique la plus proche ? | |
— 2 Вы можете позвонить из парикмахерской, там есть телефон-автомат. У вас есть монета? | — 2 Vous pouvez téléphoner du salon de coiffure (парикмахерская adj. substantivé au féminin), il y a là-bas une cabine. Vous avez une pièce de monnaie ? | |
— У меня нет мелких денег. Разменяйте мне рубль, пожалуйста. Мне нужны монеты для телефона. | 3 Je n’ai pas de monnaie [de menu argent]. Changez-moi un rouble, s.v.p. Il me faut des pièces pour le téléphone. | |
— 4 Вы неправильно набрали номер. Вы ошиблись. | 4 Vous avez [incorrectement - inexactement] mal fait le numéro. Vous vous êtes trompé. | |
— 5 Вы не туда попали. Это не тот номер. Какой номер вам нужен? | — 5 Vous êtes tombé pas là [sous-entendu : où vous vouliez] = vous vous êtes trompé d’adresse. Ce n’est pas ce numéro. Quel numéro voulez-vous ? | |
— 6 Я хочу отправить в Париж бандероль с книгами. | — 6 Je veux envoyer à Paris un paquet [avec] de livres. | |
— 7 Я не дозвонился туда. — Попробуйте ещё раз. | — 7 Je n’ai pas réussi à téléphoner là-bas = Je n’ai pas obtenu la communication. — Essayez encore une fois. |
|