LE RUSSE 76 |
Russe |
Français Французский |
|
Семьдесят шестой урок (76-й) урок | ||
УРОК НОМЕР СЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ (№76) | ||
Письмо из Москвы | LETTRE DE MOSCOU | |
Москва, гостиница «Россия», 25 июня 19... | Moscou, Hôtel Russie 25 juin 19... | |
Дорогая моя подруга! (1) | Ma chère amie ! | |
1 | 1 Как видишь, я уже в Москве и у меня хорошее настроение. Мы прилетели сегодня утром. | 1 Comme tu vois, je suis déjà à Moscou et [j’ai une bonne humeur] je suis en pleine forme. Nous sommes arrivés en avion ce matin. |
2 | 2 Огромный реактивный самолёт доставил (2) нас из Ленинграда в столицу за 50 минут. | 2 Un énorme avion à réaction nous a transportés de Leningrad à la capitale en 50 minutes. |
3 | 3 Всё это время Жан сидел рядом со мной и часто смотрел на меня своими добрыми глазами. Мне было так приятно. | 3 Tout ce temps-là, Jean était assis à côté de moi et souvent me regardait de ses bons yeux. J’étais si bien [A moi était si agréable]. |
4 | 4 Когда самолёт поднялся (3) над облаками, мы увидели в окно бесконечную белую равнину (4). | 4 Quand l’avion s’éleva au-dessus des nuages nous aperçûmes [dans] par la fenêtre une plaine blanche (et) infinie. |
5 | 5 Я сказала Жану по-русски: «Мне хочется пить». Жан позвал стюардессу. Она принесла (5) нам бутылку лимонада и сказала: | 5 Je dis à Jean en russe : « J’ai soif ». Jean appela l’hôtesse. Elle nous apporta une bouteille de limonade (masculin en russe) et dit : |
6 | 6 — В самолёте тепло, а снаружи (6) мороз минус сорок градусов. | 6 — Dans l’avion il fait chaud, mais dehors [le gel est moins 40 degrés], il fait moins 40. |
7 | 7 Жан с доброй улыбкой посмотрел на меня и спросил: «Неужели и в сердце девушки может быть такой же страшный холод, как в Арктике?». | 7 Jean avec un bon sourire me regarda et demanda: « Est-il possible qu’aussi dans le cœur d’une jeune fille il puisse y avoir un froid aussi effrayant que dans l’Arctique [peut-être un froid] ? |
8 | 8 Я ответила, что в космосе (а это слово мужского рода) ещё холоднее (7). | 8 Je répondis que dans le cosmos (or ce mot est du genre masculin) il fait encore plus froid. |
9 | 9 Он засмеялся и сказал: «Теперь понятно (8), почему мужчины так много курят. Давайте закурим!» | 9 II se mit à rire et dit : « Maintenant, on comprend pourquoi les hommes fument tant [si beaucoup]. Fumons ! » |
10 | 10 Но в это время самолёт начал снижаться и вновь загорелось красное объявление «Не курить!». | 10 Mais à ce moment-là l’avion se mit à s’abaisser et de nouveau s’alluma l’avis rouge [Ne pas fumer !] Défense de fumer ! |
11 | 11 Я взяла Жана за руку и сказала по-русски: «Нельзя!». Он очень мило улыбнулся (9) в ответ. | 11 Je pris Jean par la main et lui dis en russe : « C’est interdit ». Il sourit très gentiment en réponse. |
12 | 12 Вскоре мы прилетели в аэропорт Шереметьево, и вертолёт доставил нас в центр города. | 12 Bientôt nous arrivâmes à l’aéroport de Cheremetievo et un hélicoptère nous transporta dans le centre de la ville. |
13 | 13 Извини, я на этом кончаю. Пришел Жан и приглашает меня на обед... | 13 Excuse, je finis [sur cela] là-dessus. Jean est arrivé et m’invite à déjeuner. |
14 | 14 Желаю тебе всего самого хорошего. Целую (10). Твоя Жаклин. |
14 Je te souhaite les meilleures choses. Je t’embrasse. Ta Jacqueline. |
Частушка (11) | COUPLETS POPULAIRES | |
15 | 15 Отчего да почему, Да по какому случаю |
15 Pourquoi et pour quelle raison, Et par quel hasard |
16 | 16 Одного тебя люблю, А других лишь мучаю? |
16 Est-ce que je n’aime que toi, Et que les autres je ne fais que les torturer ? |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCICE SUPPLÉMENTAIRE | |
— 1 У вас сегодня плохое настроение? — Нет, нет, что вы! У меня отличное настроение. | — 1 Vous êtes aujourd’hui de mauvaise humeur ? — Non, non, que dites-vous là ! Je suis d’humeur excellente, (настроение a aussi un sens plus large que notre humeur — il s’agit de « disposition d’esprit », la « forme ».) | |
— 2 Москва — столица СССР. Париж — столица Франции. | — 2 Moscou est la capitale de l’U.R.S.S. — Paris est la capitale de la France. | |
— 3 Садитесь рядом со мной (со + Instr.). | — 3 Asseyez-vous à côté de moi (à mes côtés). | |
— 4 Вы что будете пить? — Фруктовый сок. | — 4 Que boirez (prendrez) vous ? — Un jus de fruits. | |
— 5 Внутри самолёта было тепло, а снаружи холодно. | — 5 A l’intérieur de l’avion il faisait chaud, mais à l’extérieur froid. | |
— 6 Где находится гостиница «Россия»? — В самом центре Москвы, рядом с Кремлём (с + Instr.). | — 6 Où se trouve l’hôtel Russie ? — Au centre même de Moscou, à côté du Kremlin (Кремль). | |
— 7 Не смейтесь над моими ошибками (над + Instr.). | — 7 Ne vous moquez pas de [ne riez pas au-dessus] mes fautes. | |
— 8 Не надо мучить животных (Асс. pl.). | — 8 II ne faut pas torturer les animaux (животное adj. substantivé, neutre, mais désignant un « être animé », il a néanmoins un accusatif identique au génitif). | |
— 9 Приглашаю вас на Обед. | — 9 Je vous invite à déjeuner. | |
— 10 Как сказать по-русски Liberté, égalité, fraternité ? — Свобода, равенство, братство ! | — 10 Comment dire, en Russe... | |
— 11 Вы: не боитесь простудиться? — Нет, у меня тёплое пальто. | — 11 Vous n’avez pas peur de prendre froid ? — Non, j’ai un manteau chaud. |
|