LE RUSSE 69 |
Russe |
Français Французский |
|
Шестьдесят девятый (69-й) урок | ||
УРОК НОМЕР ШЕСТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ (№69) | ||
Жди меня (Лирический диалог) |
ATTENDS-MOI (Dialogue lyrique) |
|
1 | 1 — Алло! Это Виктор? Ты меня слышишь? | 1 — Allo ! C’est Victor ? Tu m’entends ? |
2 | 2 — Доброе утро, Нина. Рад тебя слышать. Как ты поживаешь? | 2 — Bonjour [bon matin], Nina. Heureux de t’entendre. Comment vas-tu ? |
3 | 3 — Что-то (1) очень плохо слышно... вот сейчас лучше. Почему ты не приходишь? | 3 — [Quelque chose (est) on entend très mal] On dirait qu’on entend très mal... Voilà maintenant c’est mieux. Pourquoi ne viens-tu pas ? |
4 | 4 — Да всё некогда. Я страшно занят. Ты ведь знаешь, я работаю над проектом. | 4 — Mais [toujours pas le temps] je n’ai jamais le temps. Je suis terriblement occupé. Tu sais bien, je travaille à un projet. |
5 | 5 — Нельзя же всё время работать. Что ты делаешь по вечерам (2)? Ходишь в кино, в театр, на танцы? | 5 — On ne peut pourtant pas travailler tout le temps. Que fais-tu le soir [tous les soirs]. Tu vas au cinéma, au théâtre, [aux danses] danser ? |
6 | 6 — Нет, дорогая, без тебя я никуда не хожу. | 6 — Non, chérie, sans toi je ne vais nulle part. |
7 | 7 — Витя! Ты меня любишь? | 7 — Vitia ! Tu m’aimes ? |
8 | 8 — Больше всех на свете. | 8 — [Plus que tous] Le plus au monde. |
9 | 9 — Когда же мы увидимся? | 9 — Quand donc nous verrons-nous ? |
10 | 10 — Как сказал поэт: «Но чтоб продлилась жизнь моя, я утром должен быть уверен, что с вами днём увижусь я» (3). | 10 — Comme a dit le poète : « Mais pour que dure ma vie je dois être sûr le matin que [je me verrai avec vous] je vous verrai dans la journée. |
11 | 11 — Значит, сегодня днём? | 11 — Donc aujourd’hui dans la journée (après-midi). |
12 | 12 — Нет, днём я не могу. Давай встретимся (4) вечером. | 12 — Non, dans l’après-midi je ne puis pas. Rencontrons-nous ce soir. |
13 | 13 — Приходи ко мне, или, если хочешь, я приду к тебе. | 13 — Viens chez moi ou, si tu veux, j’irai chez toi. |
14 | 14 — Лучше ты приходи. Я тебя жду. | 14 — Viens plutôt. Je t’attends. |
15 | 15 — Жди меня и я приду. Только очень жди... | 15 — Attends-moi et je viendrai. Seulement, attends beaucoup... |
16 | 16 — Это опять цитата? | 16 — C’est encore une citation ? |
17 — Почти что цитата. Есть такое стихотворение Симонова (5). Мне оно очень нравится, я выучил его наизусть. Слушай: | 17 — Presque une citation. Il y a une poésie de ce genre de Simonov. Je l’aime beaucoup, je l’ai apprise par cœur. Ecoute : | |
18 Жди меня я я вернусь. Только очень жди. | 18 Attends-moi et je reviendrai. Seulement attends beaucoup. | |
19 Жди, когда наводят грусть Жёлтые дожди (6), | 19 Attends quand inspirent la tristesse Les pluies jaunes. | |
20 Жди, когда снега метут (7), Жди, когда жара, | 20 Attends quand les neiges [balaient] tourbillonnent. Attends quand il fait très chaud [grosse chaleur], | |
21 Жди, когда других не ждут, Позабыв (8) вчера. | 21 Attends quand on n’attend pas les autres, Ayant oublié hier. | |
C. SlMONOV. Cette traduction mot à mot ne doit pas vous empêcher de goûter la poésie de ces vers. |
||
УПРАЖНЕНИЕ |
||
1 | — 1 Как позвонить по телефону-автомату в Москве? | — 1 Comment téléphoner d’une cabine téléphonique à Moscou ? |
2 | — 2 Опустите двухкопеечную монету, снимите трубку и, услышав долгий гудок, наберите нужный вам номер. | — 2 Mettez (m. à m. laissez tomber) une pièce de 2 kopecks, enlevez l’écouteur et [ayant entendu] après avoir entendu un long bourdonnement, — formez le [nécessaire à vous numéro] numéro dont vous avez besoin. |
3 | — 3 Я сделал всё, как вы сказали, но я слышу только короткие гудки, что это значит? | — 3 J’ai fait tout ce que vous aviez dit mais je n’entends que des bourdonnements courts, qu’est-ce que ça veut dire ? |
4 | — 4 Это значит, что ваш номер занят. Подождите немного и наберите снова. | — 4 Ça veut dire que votre numéro est occupé. Attendez un peu et [formez-(le) à nouveau] reformez-le. |
5 | — 5 Давайте встретимся сегодня вечером у входа в метро. | — 5 Rencontrons-nous ce soir à l’entrée du métro. |
6 | — 6 Уточните, пожалуйста, час и место встречи. | — 6 Précisez (точный, précis, точно, précisément) s.v.p., l’heure et l’endroit de la rencontre. |
7 | — 7 В семь часов на станции метро «Арбат». | — 7 A 7 heures à la station de métro « Arbat ». |
8 | — 8 Вы знаете это стихотворение наизусть? — Да, знаю, но иногда забываю. | — 8 Vous connaissez ce poème par cœur ? — Oui, je (le) connais, mais parfois j’oublie. |
9 | — 9 Когда он вернётся? — Он обещал вернуться через неделю. | — 9 Quand reviendra-t-il ? — Il a promis de revenir dans une semaine. |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCICE SUPPLÉMENTAIRE | |
(Répétition). | ||
— 1 Мы с ним давно не встречались, а сегодня случайно встретились на станции метро. | — 1 II y a longtemps que lui et moi nous ne nous étions pas rencontrés, mais nous nous sommes rencontrés aujourd’hui par hasard à une station de métro. | |
— 2 Что вы делаете после лекций? — Иду домой. Обедаю. | — 2 Que faites-vous après les cours ? — Je vais chez moi. Je déjeune. | |
— 3 Вы сказали ей об этом? — Я говорил ей несколько раз. | — 3 Vous lui (à elle) en avez parlé ? — Je lui en ai parlé plusieurs fois. | |
— 4 Этот магазин регулярно получает новые книги. Вчера они получили новый детективный роман. | — 4 Ce magasin reçoit régulièrement de nouveaux livres. Hier ils ont reçu un nouveau roman policier. | |
— 5 На какую лекцию вы идёте? — На лекцию по биологии. | — 5 A quel cours allez-vous ? — A un cours de biologie. | |
— 6 Утром они ловили рыбу. — И много поймали? | — 6 Ce matin ils essayaient de prendre du poisson (pêcher). — Et ils en ont beaucoup pris ? | |
— 7 Какой у вас вес? — Я вешу 69 килограммов. | — 7 Quel est votre poids ? — Je pèse 69 kg. | |
— 8 Над чем вы работаете? — Над диссертацией. | — 8 A quoi travaillez-vous ? — A une thèse. | |
— 9 Вам понравилось это стихотворение? — Да, я выучил его наизусть. | — 9 Vous avez aimé ce poème ? — Oui je l’ai appris par cœur. | |
— 10 Что он тебе сказал? — Он сказал, что любит меня больше всех на свете. | — 10 Que t’a-t-il dit ? — Il m’a dit qu’il m’aimait [m’aime] le plus au monde. |
|