RUSSIAN LANGUAGE
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

LE RUSSE 61

 

Russe
Русский

Français
Французский
  Шестьдесят первый (61-й) урок  
  УРОК НОМЕР ШЕСТЬДЕСЯТ ОДИН (№61)  
     
  Немного юмора UN PEU D'HUMOUR
     
  I Небольшая разница (1) I. Une petite différence
1 1 — Вот видишь, сынок (2), и папа может тебя вымыть (3), а не только мама. 1 — Eh bien [voilà] tu vois, fiston, papa aussi peut te laver, et pas seulement maman.
2 2 — Может и папа. Но мама обычно снимает (4) с меня ботинки, перед тем как меня мыть. 2 — [Peut aussi papa] oui papa aussi. Mais maman d’habitude m’enlève [de moi] les chaussures avant de me laver.
  II Моды меняются (5) II Les modes changent
3 3 — Недавно я встретил на улице своего знакомого (6), который бежал с какой-то коробкой в руках. Он очень спешил. 3 Récemment j’ai rencontré dans la rue mon ami qui courait avec une [quelque] boîte dans les mains. Il se dépêchait beaucoup (ou : il était très pressé).
4 4 Я с трудом остановил его и спросил: 4 [Je l’arrêtai avec difficulté]. J’eus du mal à l’arrêter et (je lui) demandai :
5 5 — Куда ты бежишь так быстро? 5 — Où cours-tu si vite ?
6 6 — Да вот купил жене шляпу и хочу успеть домой, прежде чем изменится мода. 6 — Bien voilà (que) j’ai acheté à (ma) femme un chapeau et je veux arriver à temps à la maison avant que (ne change) changera la mode.
  III Космическая проблема. III. Un problème cosmique
7 7 Чтобы долететь до какой-нибудь звезды (7), надо сто шестьдесят лет. 7 Afin de voler jusqu’à une étoile quelconque il faut 160 années.
8 8 Значит, чтобы человек действительно долетел до неё, ему надо по дороге (8) жениться, 8 (Cela) veut dire (que) pour que l’homme réellement vole jusqu’à elle il lui faut se marier [par la route] en route.
9 9 и иметь детей, которые и долетят. 9 et avoir des enfants qui arriveront [en volant],
10 Но могут ли рождаться (9) дети в космосе - вот вопрос? 10 Mais est-ce que les enfants peuvent naître dans le cosmos ? — Voilà la question !
  IV Незачем (10) спрашивать. IV. Il ne sert à rien de demander
11 11 — Что везёшь (11)? — Сено. 11 — Que transportes-tu ? — Du foin.
12 12 — Какое сено, ведь это дрова! 12 — Quel foin (est-ce là), voyons c’est du bois d chauffage !
13 13 — А если видишь, так зачем спрашиваешь? 13 — Et si tu vois, alors pourquoi (me le) demandes-tu
     
 

УПРАЖНЕНИЕ

 
1  1 Здравствуй, дорогой друг! Сколько лет, сколько зим! — Да, давно мы не виделись. — 1 Bonjour, cher ami ! [Combien d’étés, combien d’hivers.] Ça fait une éternité que nous nous sommes vus ! — Oui, il y a longtemps que nous ne nous étions pas vus.
2 — 2 Как вы поживаете? Как поживает ваша семья? — Ничего, спасибо. А вы? — Так себе.  — 2 Comment allez-vous ? Comment va votre famille ? — Pas mal, merci. Et vous ? — Comme ci comme ça.
3 — 3 Вы не думаете, что эта шляпа вышла из моды? — 3 Vous ne pensez pas que ce chapeau [est sorti de la mode] est passé de mode (est démodé) ?
4 — 4 Поймите, что это разные вещи. Неужели вы не видите разницы?  — 4 Comprenez que ce sont des choses différentes. Se peut-il que vous ne voyez pas la différence ?
5 — 5 Наши знакомые живут за городом. Им далеко ехать. — 5 Nos amis habitent la banlieue. Ils doivent aller loin.
6 — 6 Как она изменилась! Я её не узнаю. — 6 Comme elle a changé ! Je ne la reconnais pas.
7 — 7 С вашего разрешения я вымою руки. 7 [De] Avec votre permission je (me) laverai les mains.
8 — 8 Об этом стало известно журналистам. — 8 [Au sujet de cela devint connu aux journalistes] Les journalistes apprirent cela.
9 — 9 Недавно я совсем случайно встретил своего старого знакомого. — 9 Récemment j’ai rencontré tout à fait par hasard mon vieil ami.
  — 10 Мы должны успеть на этот поезд. Нам нельзя опаздывать. — 10 Nous devons arriver à temps pour ce train. Nous ne devons pas arriver (ou être) en retard.
за городом est quelque chose d’intermédiaire entre en banlieue et à la campagne.
     
 

ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ

EXERCICE SUPPLÉMENTAIRE
  (Déclinaison masculine de type mou en -й).  
  — 1 Недавно со мной был такой случай (Nom.). — 1 Récemment [avec moi a été un tel cas] il m’est arrivé une histoire semblable [tel].
  — 2 Я не помню такого случая (Gén.). — 2 Je ne me souviens pas d’un cas de ce genre [d’un tel cas].
  — 3 По случаю праздника можно и выпить (по + Dat.). — З А l’occasion de la fête on peut même boire un coup.
  — 4 Я вам расскажу про один случай (про + Асс.). — 4 Je vais voue raconter [au sujet d’]un cas.
  — 5 Я впервые встретился с таким случаем (с + Instr.). — 5 [Je me suis rencontré pour la première fois avec] Je me suis trouvé pour la première fois avec un tel cas.
  — 6 В этом случае надо позвонить ей (в + Loc.). 6 Dans ce cas il faut lui téléphoner.
  — 7 Бывают разные случаи (Nom. Pl.). — 7 [Arrivent sont des cas divers] Tout arrive.
  — 8 Было много таких случаев (Gén. Pl.). — 8 II y a eu beaucoup de cas de ce genre [de tels cas].
  — 9 В таких случаях надо немедленно вызывать скорую помощь (в + Loc. Pl.). — 9 Dans de tels cas il faut [pas lentement] immédiatement appeler [convoquer, mander] le secours rapide [c’est-à-dire : une ambulance].