LE RUSSE 61 |
Russe |
Français Французский |
|
Шестьдесят первый (61-й) урок | ||
УРОК НОМЕР ШЕСТЬДЕСЯТ ОДИН (№61) | ||
Немного юмора | UN PEU D'HUMOUR | |
I Небольшая разница (1) | I. Une petite différence | |
1 | 1 — Вот видишь, сынок (2), и папа может тебя вымыть (3), а не только мама. | 1 — Eh bien [voilà] tu vois, fiston, papa aussi peut te laver, et pas seulement maman. |
2 | 2 — Может и папа. Но мама обычно снимает (4) с меня ботинки, перед тем как меня мыть. | 2 — [Peut aussi papa] oui papa aussi. Mais maman d’habitude m’enlève [de moi] les chaussures avant de me laver. |
II Моды меняются (5) | II Les modes changent | |
3 | 3 — Недавно я встретил на улице своего знакомого (6), который бежал с какой-то коробкой в руках. Он очень спешил. | 3 Récemment j’ai rencontré dans la rue mon ami qui courait avec une [quelque] boîte dans les mains. Il se dépêchait beaucoup (ou : il était très pressé). |
4 | 4 Я с трудом остановил его и спросил: | 4 [Je l’arrêtai avec difficulté]. J’eus du mal à l’arrêter et (je lui) demandai : |
5 | 5 — Куда ты бежишь так быстро? | 5 — Où cours-tu si vite ? |
6 | 6 — Да вот купил жене шляпу и хочу успеть домой, прежде чем изменится мода. | 6 — Bien voilà (que) j’ai acheté à (ma) femme un chapeau et je veux arriver à temps à la maison avant que (ne change) changera la mode. |
III Космическая проблема. | III. Un problème cosmique | |
7 | 7 Чтобы долететь до какой-нибудь звезды (7), надо сто шестьдесят лет. | 7 Afin de voler jusqu’à une étoile quelconque il faut 160 années. |
8 | 8 Значит, чтобы человек действительно долетел до неё, ему надо по дороге (8) жениться, | 8 (Cela) veut dire (que) pour que l’homme réellement vole jusqu’à elle il lui faut se marier [par la route] en route. |
9 | 9 и иметь детей, которые и долетят. | 9 et avoir des enfants qui arriveront [en volant], |
10 | Но могут ли рождаться (9) дети в космосе - вот вопрос? | 10 Mais est-ce que les enfants peuvent naître dans le cosmos ? — Voilà la question ! |
IV Незачем (10) спрашивать. | IV. Il ne sert à rien de demander | |
11 | 11 — Что везёшь (11)? — Сено. | 11 — Que transportes-tu ? — Du foin. |
12 | 12 — Какое сено, ведь это дрова! | 12 — Quel foin (est-ce là), voyons c’est du bois d chauffage ! |
13 | 13 — А если видишь, так зачем спрашиваешь? | 13 — Et si tu vois, alors pourquoi (me le) demandes-tu |
УПРАЖНЕНИЕ |
||
1 | 1 Здравствуй, дорогой друг! Сколько лет, сколько зим! — Да, давно мы не виделись. | — 1 Bonjour, cher ami ! [Combien d’étés, combien d’hivers.] Ça fait une éternité que nous nous sommes vus ! — Oui, il y a longtemps que nous ne nous étions pas vus. |
2 | — 2 Как вы поживаете? Как поживает ваша семья? — Ничего, спасибо. А вы? — Так себе. | — 2 Comment allez-vous ? Comment va votre famille ? — Pas mal, merci. Et vous ? — Comme ci comme ça. |
3 | — 3 Вы не думаете, что эта шляпа вышла из моды? | — 3 Vous ne pensez pas que ce chapeau [est sorti de la mode] est passé de mode (est démodé) ? |
4 | — 4 Поймите, что это разные вещи. Неужели вы не видите разницы? | — 4 Comprenez que ce sont des choses différentes. Se peut-il que vous ne voyez pas la différence ? |
5 | — 5 Наши знакомые живут за городом. Им далеко ехать. | — 5 Nos amis habitent la banlieue. Ils doivent aller loin. |
6 | — 6 Как она изменилась! Я её не узнаю. | — 6 Comme elle a changé ! Je ne la reconnais pas. |
7 | — 7 С вашего разрешения я вымою руки. | 7 [De] Avec votre permission je (me) laverai les mains. |
8 | — 8 Об этом стало известно журналистам. | — 8 [Au sujet de cela devint connu aux journalistes] Les journalistes apprirent cela. |
9 | — 9 Недавно я совсем случайно встретил своего старого знакомого. | — 9 Récemment j’ai rencontré tout à fait par hasard mon vieil ami. |
— 10 Мы должны успеть на этот поезд. Нам нельзя опаздывать. | — 10 Nous devons arriver à temps pour ce train. Nous ne devons pas
arriver (ou être) en retard. за городом est quelque chose d’intermédiaire entre en banlieue et à la campagne. |
|
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCICE SUPPLÉMENTAIRE | |
(Déclinaison masculine de type mou en -й). | ||
— 1 Недавно со мной был такой случай (Nom.). | — 1 Récemment [avec moi a été un tel cas] il m’est arrivé une histoire semblable [tel]. | |
— 2 Я не помню такого случая (Gén.). | — 2 Je ne me souviens pas d’un cas de ce genre [d’un tel cas]. | |
— 3 По случаю праздника можно и выпить (по + Dat.). | — З А l’occasion de la fête on peut même boire un coup. | |
— 4 Я вам расскажу про один случай (про + Асс.). | — 4 Je vais voue raconter [au sujet d’]un cas. | |
— 5 Я впервые встретился с таким случаем (с + Instr.). | — 5 [Je me suis rencontré pour la première fois avec] Je me suis trouvé pour la première fois avec un tel cas. | |
— 6 В этом случае надо позвонить ей (в + Loc.). | 6 Dans ce cas il faut lui téléphoner. | |
— 7 Бывают разные случаи (Nom. Pl.). | — 7 [Arrivent sont des cas divers] Tout arrive. | |
— 8 Было много таких случаев (Gén. Pl.). | — 8 II y a eu beaucoup de cas de ce genre [de tels cas]. | |
— 9 В таких случаях надо немедленно вызывать скорую помощь (в + Loc. Pl.). | — 9 Dans de tels cas il faut [pas lentement] immédiatement appeler [convoquer, mander] le secours rapide [c’est-à-dire : une ambulance]. |
|