LE RUSSE 58 |
Russe |
Français Французский |
|
Пятьдесят восьмой (58-й) урок | ||
УРОК НОМЕР ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЕМЬ (№58) | ||
Только один | IL N'Y EN A QU'UN... [seulement un...] |
|
1 | 1 Поезд остановился (1) на маленькой станции. | 1 Le train s’est arrêté [sur] à une petite [station] gare. |
2 | 2 На этой станции поезда всегда останавливались на две-три минуты. | 2 A cette (station) gare les trains s’arrêtaient toujours pour 2 à 3 minutes. |
3 | 3 Один пассажир посмотрел (2) в окно и увидел женщину, которая продавала (3) пирожки. | 3 Un [passager] voyageur regarda [dans] par la fenêtre et [vit] aperçut une femme qui vendait des petits pâtés. |
4 | 4 Пассажир позвал (4) мальчика, который гулял по платформе и спросил его, сколько стоит (5) пирожок. | 4 Le voyageur appela un petit garçon qui se promenait [par, à travers] sur le quai et lui demanda combien coûte le petit pâté. |
5 | 5 — Десять копеек, — сказал мальчик. | 5 — Dix kopecks — dit le garçon. |
6 | 6 Пассажир дал (6) мальчику 20 копеек и сказал: | 6 Le voyageur donna au garçon 20 kopecks et dit : |
7 | 7 — Возьми эти деньги (7) и купи два пирожка: один мне, а второй себе. | 7 — Prends cet argent et achète deux pâtés : un [à] pour moi, et le second [à] pour toi. |
8 | 8 Через несколько секунд мальчик вернулся (8). | 8 [A travers] Quelques secondes après le garçon revint : |
9 | 9 Он с аппетитом ел (9) пирожок. | 9 II mangeait avec appétit un petit pâté. |
10 | 10 Мальчик дал пассажиру десять копеек и сказал: | 10 Le garçon donna au voyageur 10 kopecks et dit : |
11 | 11 — Извините, но там был только один пирожок... | 11 — Excusez, mais il n’y avait qu’un seul pâté... |
* | * | |
12 | 12 — Разбуди (10) меня, мама, завтра пораньше! | 12 — Réveille moi maman, demain très tôt ! [un-peu-plus-tôt !] |
13 | 13 — Почему? — Да вот пирожок доесть сейчас не могу. | 13 — Pourquoi ? — Hé bien, [le pâté] [manger jusqu’au bout] maintenant je ne puis finir (mon) pâté. |
УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCICE | |
1 | — 1 Это большая станция или маленькая? — Это небольшая станция. | — 1 C’est une gare grande ou petite ? — C’est une gare pas trop grande (небольшой n’est pas tout à fait маленький). |
2 | — 2 Сколько здесь стоит поезд? — Две минуты. | — 2 Combien (de temps) [se tient] reste ici le train ? — Deux minutes. |
3 | — 3 Я успею купить пирожок? — Нет, не успеете. | — 3 Aurai-je le temps d’acheter un petit pâté ? — Non, vous n’aurez pas le temps. |
4 | — 4 Мальчик, ты не знаешь, сколько стоит пирожок? | — 4 Petit garçon, ne sais-tu pas combien coûte le petit pâté ? |
5 | — 5 Пирожок стоит десять копеек. | — 5 Le petit pâté coûte 10 kopecks. |
6 | — 6 Вот тебе 20 копеек. Купи один пирожок для меня, а другой для себя. | — 6 Voici [à toi] 20 k. Achète un pâté pour moi, et un autre pour toi. |
7 | — 7 Смотрите: он идёт и ест свой пирожок, а где же мой пирожок? | — 7 [Regardez] Voyez : il [va] vient et mange son pâté et où est donc mon pâté ? |
8 | — 8 Там был только один пирожок, и я взял его для себя. | — 8 II n’y avait qu’un seul pâté et je l’ai pris pour moi. |
9 | — 9 Она продала все пирожки. Пирожки кончились. | 9 Elle a vendu tous les pâtés. Les pâtés sont terminés (le verbe pronominal russe correspond au verbe intransitif français — comme pour « commencer » начаться). |
— 10 Дайте мне знать, когда вы вернётесь. — Я обязательно дам вам знать об этом. | — 10 [Donner à moi savoir] Faites-moi savoir quand vous reviendrez. Je vous le ferai (absolument) savoir. | |
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCICE SUPPLÉMENTAIRE | |
(aspect imperfectif ; le présent). — 1 Поезд останавливается на маленькой станции. | — 1 Le train s’arrête à une petite gare. | |
— 2 Пассажир смотрит в окно и видит женщину, которая продаёт пирожки. | — 2 Le voyageur regarde par la fenêtre et voit une femme qui vend des pâtés. | |
— 3 Он зовёт мальчика и спрашивает его. | — 3 II appelle un petit garçon et l’interroge. | |
— 4 «Десять копеек», — говорит мальчик. | — 4 « Dix kopecks » — dit le garçon. | |
— 5 Он даёт мальчику деньги. | — 5 II donne au garçon l’argent. | |
— 6 Он просит купить ему пирожок. | — 6 II demande de lui acheter un pâté. | |
7 Через минуту мальчик возвращается. | — 7 Une minute après le garçon revient. | |
— 8 Он с аппетитом ест пирожок. | — 8 II mange avec appétit un pâté. | |
— 9 Мальчик возвращает пассажиру 10 копеек и говорит, что пирожков больше нет. | — 9 Le garçon rend au voyageur 10 k. et dit qu’il n’y a plus de pâtés. | |
— 10 Не будите его, пусть он спит. | — 10 Ne le réveillez pas, qu’il dorme. |
|