LE RUSSE 41 |
Russe |
Français Французский |
|
Сорок первый (41-й) урок | ||
УРОК НОМЕР СОРОК ОДИН (№41) | ||
Вы мне не мешаете | VOUS NE ME DÉRANGEZ (ou GÊNEZ) PAS | |
1 | 1 — Я обещал кончить эту работу до (1) вечера. | 1 — J’ai promis (de) finir ce travail [jusqu’à] avant le soir. |
2 | 2 — Что это за работа ? | 2 — Qu’est ce que c’est comme travail ? |
3 | 3 — Перевод с английского (2) на русский. | 3 — Une traduction d’anglais [sur] en russe. |
4 | 4 Работа не очень трудная, но нужно внимание. | 4 Le travail n’est pas très dur, mais il faut de l’attention. |
5 | 5 — Так значит, вы до вечера заняты? | 5 — Ainsi (ça) veut dire (que) vous jusqu’au soir êtes occupé [êtes occupé jusqu’au soir] ? |
6 | 6 — Как видите, но если хотите, в семь часов мы можем пойти обедать вместе, | 6 — Comme vous voyez, mais si vous voulez, à 7 heures nous pouvons aller dîner ensemble, |
7 | 7 а после обеда я буду свободен. | 7 et après le dîner je serai libre. |
8 | 8 — Ладно, а всё-таки жаль, что вы сейчас не свободны: | 8 — D’accord, mais il est tout de même dommage qu’en ce moment vous n’êtes pas libre : |
9 | 9 я хотел вам показать кое-что (3) интересное. | 9 je voulais vous montrer quelque chose (d’)intéressant. |
10 | 10 — Увы, я, к сожалению (4), занят, но вы мне совсем не мешаете; | 10 — Hélas, malheureusement, je suis occupé, mais vous ne me dérangez pas du tout [vous à moi tout à fait ne dérangez pas]. |
11 | 11 Садитесь и читайте что-нибудь. | 11 Asseyez-vous et lisez quelque chose. |
12 | 12 — Нет, спасибо, я лучше (5) сейчас уйду и вернусь в семь часов. | 12 — Non, merci, je m’en irai plutôt maintenant et reviendrai à 7 heures. |
13 | 13 — Тогда до скорого (6)... | 13 — Alors, à bientôt. |
14 | 14 Перевод; внимание; будьте внимательны ! | 14 Traduction; attention; faites attention [soyez attentif], |
15 | 15 Показать; покажите; мешать; я вам не мешаю? | 15 Montrer; montrez; déranger, gêner; je ne vous (datif) dérange pas ? |
16 | 16 Занят; он свободен; она свободна; они свободны. | 16 Occupé; il est libre; elle est libre; ils (elles) sont libres. |
Эпиграмма Он долго в лоб стучал перстом (7), Забыв (8) названье тома. Но для чего стучаться в дом, Где никого (9) нет дома? (Роберт Бёрнс, в переводе С. Маршака). |
ÉPIGRAMME Il (se) frappa longtemps [dans] au front du doigt, Ayant oublié (gérondif passé) le nom [l’appellation] du volume [tome]. Mais pourquoi [pour quoi] frapper [dans] à la maison [стучаться, est plus précis que стучать, c’est frapper pour qu’on vous ouvre. C’est une des valeurs du verbe pronominal russe]. Où il n’y a personne [à la maison] chez soi. (Robert Buuns, dans la traduction de S. Marchak.) |
|
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ | EXERCICE SUPPLÉMENTAIRE | |
(Déclinaison féminine). — 1 У вас есть работа? — Нет, у меня нет работы; я без работы (gén.). | — 1 Avez-vous du travail ? — Non, je n’ai pas de travail ; je suis sans travail. | |
— 2 Она идёт с работы (gén.), а он идёт на работу (accusatif). | — 2 Elle vient [va] du travail, et lui il va au travail. | |
— 3 Мы с ним знакомы по работе (dat.). | — 3 [Nous avec lui sommes connus selon le travail] Lui et moi nous sommes des relations de travail. | |
— 4 К работе надо относиться серьёзно (dat.). | — 4 [Envers le travail il faut avoir une attitude sérieuse] Il faut être sérieux avec le travail. | |
— 5 Дайте мне работу на субботу (асс.). | — 5 Donnez-moi un travail pour samedi. | |
— 6 Я интересуюсь этой работой (instr.). | — 6 Je m’intéresse à ce travail. | |
— 7 Где он? — Он сейчас на работе (16с.). | — 7 Où est-il ? — Il est en ce moment au travail. | |
— 8 Мы говорили с ним о работе (loc.). | — 8 Nous parlions avec lui du travail. |
|