| Română | Romain | |
|
LECŢIA A ŞAPTEZECI ŞI ŞASEA LECŢIA A ŞAPTEZECI ŞI ŞAPTEA |
SOIXANTE-SEIZIÈME LEÇON SOIXANTE-DIX-SEPTIÈME LEÇON |
|
| O vizită neaşteptată | Une visite inattendue | |
| 1 | O, prietene, ce surpriză plăcută ! | Ô, [mon] ami, quelle bonne (plaisante) surprise ! |
| 2 | Fii binevenit ! Rămîi mult la noi ? (1) | Sois [le] bienvenu ! Tu restes longtemps chez nous ? |
| 3 | Ca să spun aşa, aş putea sta | Pour ainsi dire, je pourrais rester |
| 4 | cît timp vă va face plăcere ! | aussi longtemps (combien temps) [que cela] vous fera plaisir ! |
| 5 | Atît de puţin ? Păcat ! | Si peu ? Dommage ! |
| Mici cumpărături | Petits achats | |
| 6 | Unde pleci, iubiţico ? (2) (N. 6) | Où vas-tu, mon chou (mon petit amour) ? |
| 7 | Ies să fac cîteva mici cumpărături : | Je sors faire quelques petits achats : |
| 8 | sare, piper, o nurcă şi cizme de crocodil. (3) | [du] sel, [du] poivre, un vison et [des] bottes en (de) crocodile. |
| 9 | Vrei să-ţi iau şi ţie ţigări ? | Tu veux que je te prenne (à toi aussi) [des] cigarettes ? |
| Deducţie pripită | Déduction hâtive | |
| 10 | Eşti bolnav ? Te-am văzut ieşind dintr-o farmacie ! (4) |
Tu es malade ? Je t'ai vu sortir (sortant) d'une pharmacie ! |
| 11 | Ei şi ? Dacă o să mă vezi ieşind dintr-un cimitir, | Et alors ? Si tu me vois (verras) sortir (sortant) d'un cimetière, |
| 12 | o să crezi că sînt mort ? | tu croiras que je suis mort ? |
| EXERCIŢII | EXERCICE | |
| 1 | Fiţi bineveniţi ! Vă aşteptam demult ! | Soyez les bienvenus ! Nous vous attendions depuis longtemps ! |
| 2 | îmi face plăcere să te văd ! | Ça me fait plaisir de te voir ! |
| 3 | Nu mă aşteptam să o întîlnesc. | Je ne m'attendais pas à ta rencontrer. |
| 4 | Mi-am cumpărat o căsuţă la ţară. | Je me suis acheté une petite maison (une maisonnette) à la campagne. |
| 5 | Cîţi ani are fetiţa ta, Ionel ? | Quel âge a ta fillette, Jeannot ? |
| 1 |
Nous connaissons déjà Bine-ai venit ! comme
formule d'accueil ; Fii binevenit ! sera mieux accueillie par les francophones, en tant que traduction mot à mot de la tournure française... |
| 2 |
Iubiţico est le vocatif de
iubiţică, diminutif de iubită, littéralement "aimée" (a
iubi : aimer). |
| 3 |
Le nom de matière est toujours introduit par de
: lingură de lemn : cuiller en bois ; pantofi de (piele de) şarpe : chaussures en (peau de) serpent. |
| 4 |
Dans la grammaire roumaine, le participe
présent (ici, ieşind
est considéré comme un mode à part, appelé
gerunziu (gérondif). |
| p159 |
