| Română | Romain | |
| LECŢIA A PATRUZECI ŞI
UNA LECŢIA A PATRUZECI ŞI DOUA |
QUARANTE ET UNIÈME LEÇON QUARANTE-DEUXIÈME LEÇON |
|
| Un animal necunoscut | Un animal inconnu | |
| 1 | Tăticule, învăţătoarea noastră nu ştie ce-i aia pisică ! (1) (2) | Papa, notre institutrice ne sait pas ce que c'est qu'[un] chat ! |
| 2 | Cine ţi-a băgat în cap prostia asta ? (3) | Qui t'a mis (fourré) dans [la] tête cette sottise ? |
| 3 | Ieri a desenat pe tablă o pisică şi a întrebat: | Hier elle a dessiné un chat au (sur) tableau et a demandé : |
| 4 | “Cum se numeşte animalul acesta ?” | "Comment s'appelle cet animal ?" |
| Poţi vorbi mai tare ! | Tu peux parler plus fort ! | |
| 5 | Cum ai putut să te măriţi cu un bărbat aşa bătrîn ? | Comment as-tu pu te marier avec un homme si vieux ? |
| 6 | Uită-te la el : e şchiop, gras şi chel. | Regarde-le (à lui) : il est boiteux, gros et chauve. |
| 7 | In plus, am impresia că nu vede nimic; e orb ? | En plus, j'ai l'impression qu'il ne voit rien ; est-il aveugle ? |
| 8 |
De ce vorbeşti în şoaptă ? Poţi vorbi mai tare, e şi surd. (4) |
Pourquoi est-ce que tu parles bas
(en chuchotement) ? Tu peux parler plus fort, il est aussi sourd. |
| într-o librărie | Dans une librairie | |
| 9 | Aş vrea o carte de călătorii... | Je voudrais un livre de voyages... |
| 10 | Luaţi ‘‘Mersul trenurilor'’... | Prenez l'Indicateur des Chemins de Fer (la Marche des Trains) ! |
| Aţi greşit numărul ! | C'est une erreur (Vous vous êtes trompé de numéro) ! | |
| 11 | Alo, casa Ionescu ? (5) | Allô, la famille (la maison) lonescu ? |
| 12 | Nu ! | Non ! |
| 13 | Atunci de ce ridicaţi receptorul ? | Alors pourquoi décrochez-vous (levez l'écouteur) ? |
| EXERCIŢII | EXERCICE | |
| 1 | Pisica noastră n-a văzut niciodată şoareci. | Notre chat n'a jamais vu de souris. |
| 2 | Dacă mănînci mult, o să fii grasă ca mama ta. | Si tu manges beaucoup, tu seras
grosse comme ta mère. |
| 3 | E foarte politicos cu femeile şi asta face impresie bună. | Il est très poli envers les femmes et cela fait bonne impression. |
| 4 | Sînteţi tare drăguţ, dar sînt deja măritată. | Vous êtes très aimable, mais je suis déjà mariée. |
| 5 | Călătoriile nu mă interesează deloc,
prefer să stau acasă vara. |
Les voyages ne m'intéressent pas du
tout, je préfère rester chez moi l'été. |
| 1 | Tăticule est un vocatif, diminutif de tată ; nous reviendrons plus tard sur la passion des Roumains pour les diminutifs ! |
| 2 |
învăţătoare est un féminin
invariable ; comme tous les noms en -oare, il ne change pas au
pluriel : |
| 3 |
A băga, qui signifie "introduire", "faire
entrer", s'écarte de ce sens dans Bagă de seamă ! : Fais
attention ! Mais a introduce semble plus susceptible de susciter l'assentiment général des latinistes... |
| 4 |
Comme le français "fort", tare est adjectif et
adverbe ; o cafea tare, un café fort ; plouă tare, il pleut fort. Le mot garde la même nuance d'intensité dans Un ou tare : Un œuf dur ; Citește cu voce tare : Il lit à haute voix. C'est donc fort simple, e tare simplu ! |
| 5 | Casa Ionescu ou Familia
lonescu, bien sûr !
Remarquez que, pour des raisons d'euphonie, les Roumains établis en France ont préféré modifier légèrement la syllabe finale de leurs noms, ce qui a donné Enesco, Negresco, Ionesco... |
| p92 |
