IGIRIS.RU
ПОРТУГАЛЬСКИЙ КУРС

ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

  Português Portugais
  NONAGÉSIMA TERCEIRA (93a) LIÇÃO QUATRE-VINGT-TREIZIÈME LEÇON
  Uma vaga Ideia Une vague idée
     
1 Então, o que é que tens feito? Alors, qu'est-ce que tu as fait dernièrement ?
2 Não me fales nisso.
Tenho trabalhado que nem um cão.
Ne m'en parle pas.
J'ai travaillé comme (que ni)
un chien.
3 Há muitos cães de luxo que levam uma rica vida... (1) Il y a beaucoup de chiens de luxe qui mènent une (riche) vie extra...
4 Não é esse o meu caso.
Ando metido num projecto que exige numerosos cálculos e dados científicos.
Quase enlouqueço. (2)
Ce n'est pas mon cas.
Je suis engagé dans un projet qui exige de nombreux calculs et des données scientifiques.
Je deviens presque fou.
5 De facto. Com esses óculos e o cabelo despenteado
pareces um cientista louco saído de um filme de terror.
En effet. Avec ces lunettes et ces cheveux décoiffés,
tu ressembles à un savant fou sorti d'un film d'horreur.
6 Não tenho tempo nem para me coçar. (3) Je n'ai même pas le temps de me gratter.
7 Felizmente.
Senão as pessoas pensavam que tinhas pulgas.
Heureusement.
Autrement les gens penseraient que tu as des puces.
8 Estás a brincar, mas se estivesses no meu lugar... Tu rigoles, mais si tu étais à ma place...
9 Falemos a sério: tu não tens um computador? (4) Parlons sérieusement : tu n'as pas un ordinateur ?
10 Irritam-me imenso. Não me entendo com eles. Ils m'agacent. Je ne m'entends pas avec eux.
11 Mas porquê? Mais pourquoi ?
12 Porque eles possuem uma memória e eu só tenho uma vaga ideia! Parce qu'ils possèdent une mémoire et [que] moi je n'ai qu'une vague idée.

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Dizes que tens trabalhado como um cão
mas não percebo porquê.
Tu dis que tu as travaillé comme un chien ces temps-ci,
mais je ne comprends pas pourquoi.
2 Pensava que levavas uma rica vida como um cão de luxo! Je croyais que tu menais une belle vie, comme un chien de luxe !
3 Porque é que te metes em projectos tão complicados? Pourquoi te mêles-tu de projets aussi compliqués ?
4 Aliás o computador pode ajudar-te a organizar os dados científicos. D'ailleurs l'ordinateur peut t'aider à organiser les données scientifiques.
5 Ele possui a memória e o rigor que te faltam.
Não estou a brincar.
Il possède la mémoire et la rigueur qui te manquent.
Je ne plaisante pas.
6 Será por isso que não te entendes com eles?
A sério...
Est-ce à cause de cela que tu ne t'entends pas avec eux ?
Sérieusement...
7 Não vale a pena enlouquecer.
Não vale a pena irritares-te. Calma!
Ce n'est pas la peine de devenir fou.
Ce n'est pas la peine de t'irriter. Du calme !
8 Vê-se logo que não estás no meu lugar. On voit bien que tu n'es pas à ma place !

1 Cães, pluriel de cão: chien.
Souvenez-vous qu'un certain nombre de mots en -ão ont un pluriel en ães:
pão = pães; capitão = capitães; alemão = alemães.
2

Enlouqueço: je deviens fou.
En portugais, nombre de verbes sont formés à partir de noms auxquels on ajoute le suffixe -ecer et que l'on fait précéder du préfixe en- ou a-:
louco (fou) - enlouquecer (devenir fou);
branco (blanc) - embranquecer (blanchir, devenir blanc);
noite (nuit) - anoitecer (tombée de la nuit);
manhã (matin) - amanhecer (lever du jour);
tarde (après-midi) - entardecer (coucher du soleil).

3 Nem (ni) peut avoir la valeur de "même", dans une phrase négative.
Não digas isso nem a brincar: ne dis pas cela, même en plaisantant
4 A brincar: en jouant, en plaisantant ou pour rire.
Le contraire de a sério: sérieusement, pour de bon.
   
  p220