Português | Portugais | |
OCTOGÉSIMA (80a) LIÇÃO | QUATRE-VINGTIÈME LEÇON | |
Quem me dera... | Combien je voudrais... | |
1 | Há tanto tempo que queria ir aos Açores
de barco e calcula que quando cheguei ao cais o navio já tinha partido. (1) |
Il y a si longtemps que je voulais
aller aux Açores en
bateau
et figure-toi que quand je suis arrivé au quai, le navire était déjà parti. |
2 | Nem sequer sabia que havia transportes
marítimos para lá. Pensava que só se podia ir de avião. (2) |
Je ne savais même pas qu'il y avait
des transports maritimes jusque là-bas. Je croyais qu'on ne pouvait y aller qu'en avion. |
3 | Não existe uma linha de navegação
regular, mas certos cargueiros transportam também passageiros. E difícil arranjar lugar, mas como tenho um amigo que é oficial da Marinha Mercante... (3) |
Il n'existe pas de (une) ligne de
navigation régulière, mais certains cargos transportent aussi des passagers. C'est difficile de trouver une place, mais comme j'ai un ami qui est officier de la marine marchande... |
4 | Quem me dera ter partido contigo. Quer dizer, se não tivesses perdido o barco... De um amigo desses é que eu precisava. Não mo apresentas? (4) (5) (6) |
Combien j'aurais voulu être parti
avec toi. Je veux dire, si tu n'avais pas raté (perdu) le bateau... C'est un ami comme celui-là (de ceux-là) dont j'aurais besoin (avais besoin). Tu ne me le présentes pas ? |
5 | Por que é que queres que eu to apresente? | Pourquoi est-ce que tu veux que je te le présente ? |
6 | Porque gosto muito de viajar e prefiro fazê-lo num barco de carga do que num paquete. (7) | Parce que j'aime beaucoup voyager et
je préfère le faire sur (dans) un cargo que sur un paquebot. |
7 | Mas os paquetes são mais confortáveis.
Têm piscina, jogos, diversões, bailes... |
Mais les paquebots sont plus
confortables. Ils ont une piscine, des jeux, des amusements, des bals... |
8 | Disseram-me que nos cargueiros se come melhor. | On m'a dit qu'on mange mieux sur les cargos. |
9 | Mas, no final de contas, tu gostas de viajar ou de comer? | Mais, en fin de compte, est-ce que tu aimes voyager ou manger ? |
10 | Ambas as coisas. Mas, dessa maneira, posso juntar o útil ao agradável. |
(Toutes) les deux (choses). Mais, de cette façon-là, je peux joindre l'utile à l'agréable. |
11 | És um autêntico marinheiro de água doce! | Tu es un véritable marin d'eau douce ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Quem me dera ter ido contigo aos Açores! Se tu lá tivesses ido... | Comme j'aurais aimé aller avec toi aux Açores ! Si tu y étais allé... |
2 | Se não tivesse perdido o barco tinha lá ido no Verão passado. | Si je n'avais pas perdu le bateau, j'y serais allé l'été dernier. |
3 | Se encontrarmos um cargueiro que transporte passageiros havemos de ir. | Si nous trouvons un cargo qui transporte des passagers, nous irons (un jour). |
4 | Ouvi dizer que tinhas um amigo na
Marinha Mercante. Apresentas-mo? |
J'ai entendu dire que tu avais un ami dans la marine marchande. Tu me le présentes ? |
5 | Apresentar-to-ia se pudesse. Mas ele está no Brasil. |
Je te le présenterais si je pouvais.
Mais il est au Brésil. |
6 | Onde é que se come melhor? Nos paquetes ou nos cargueiros? |
Où est-ce que l'on mange le mieux ?
Dans les paquebots ou dans les cargos ? |
7 | Come-se melhor nos cargueiros, segundo dizem. | On mange mieux dans les cargos, dit-on. |
8 | Mas nos paquetes faz-se uma vida mais mundana. | Mais dans les paquebots on mène une vie plus mondaine. |
1 |
Tinha partido, plus-que-parfait de partir.
Cette forme est plus naturelle, et c'est celle que l'on emploie dans le dialogue, comme c'est le cas ici. La forme littéraire serait partira, l'une et l'autre voulant dire: était parti. |
2 |
Só se podia: on pouvait seulement, on ne
pouvait que... |
3 | Certos: certains; alguns, algumas, uns, umas: quelques. |
4 | Quem me dera, expression de souhait d'une chose improbable, mot à mot: qui m'aurait donné! / que ne me le donne-ton! = comme j'aimerais ou comme j'aurais aimé! |
5 | Perder: perdre; falhar: rater. |
6 |
Não mo apresentas?: tu ne me le
présentes pas? |
7 |
Paquete: paquebot, ne pas
confondre avec paquet: embrulho. |
p188 |