IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português Portugais
  SEPTUAGÉSIMA QUINTA (75a) LIÇÃO SOIXANTE-QUINZIÈME LEÇON
   As festas populares Les fêtes populaires
     
1 Vens da festa? Est-ce que tu viens de la fête ?
2 Não, vou para a festa. Non, je vais à la fête.
3 Mas tu nunca páras!
Há já uns dias que não te ponho a vista em cima.
E tens-te divertido? (1)
Mais tu n'arrêtes jamais !
Cela fait (il y a déjà) quelques jours que je ne te vois pas (ne te mets la vue dessus).
Et est-ce que tu t'amuses ?
4 Como uma louca.
Os meus pés estão inchados de dançar
e ontem comi tantas sardinhas que pensei que rebentava.
Comme une folle.
Mes (les) pieds sont gonflés [à force de] de danser et hier j'ai mangé tant de sardines que j'ai cru (pensé) éclater.
5 Um dia destes chegas a casa de ambulância.
Ou pior ainda, ver-te-ão a boiar no Tejo. (2)
Un de ces jours tu arriveras (arrives) à la maison en ambulance.
Ou pire encore, on te verra flottant dans le Tage.
6 Morra Marta, mas morra farta.
Mas, falando a sério, vou contar-te o que tenho feito.
No dia de Santo António fui para o Bairro Alto e acabei a noite no “Frágil”.
Estava divertidíssimo.
E no dia de São João fiz a festa em Alfama.
Fazia um calor de derreter os untos a um cristão... (3) (4) (5) (6)
"Que Marthe meure, mais qu'elle meure repue."
Mais (en parlant) sérieusement, je vais te raconter
ce que j'ai fait [ces jours-ci].
Le jour de la Saint-Antoine,
je suis allée à Bairro Alto et j'ai fini la nuit au "Fragile".
C'était très amusant.
Et le jour de la Saint-Jean, j'ai fait la fête à Alfama.
Il faisait une chaleur à fondre la graisse à un chrétien...
7 É por isso que estás mais magra.
E o que é que vais fazer na noite de S. Pedro?
C'est pour cela que tu as maigri (es plus maigre).
Et qu'est-ce que tu vas faire la nuit de la Saint-Pierre ?
8 Ainda não sei, mas ideias não me faltam... Je ne sais pas encore, mais les idées ne me manquent pas.

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Ela ia para a festa.
Havia dias que não fazia outra coisa.
Elle allait à la fête.
Cela faisait (il y avait) des jours qu'elle ne faisait pas autre chose.
2 Ele pensava que ela se tinha divertido como uma louca. Il pensait qu'elle s'était amusée comme une folle.
3 Não tínhamos comido tantas sardinhas se soubéssemos que nos faziam mal. Nous n'aurions pas mangé autant de sardines si nous avions su qu'elles nous rendraient malades (feraient du mal).
4 Dizem que dançaram até de madrugada e que ficaram com os pés inchados. Ils disent qu'ils ont dansé jusqu'à l'aube et qu'ils ont eu les pieds enflés.
5 Se continuarem assim,
qualquer dia chegam a casa de ambulância.
S'ils continuent comme ça, un de ces jours ils arriveront à la maison en ambulance.
6 Vê-las-ão no Frágil todas as noites depois de terem ido a Alfama. On les verra au Frágil tous les soirs après être allés à Alfama.
7 Mas a mim não me verão lá.
Não gosto de confusões.
Mais moi, ils ne m'y verront pas.
Je n'aime pas les confusions.

1 Tens-te divertido (passé composé de diverti/), littéralement "tu te tiens amusé" = tu t'amuses (tu t'es amusé et tu t'amuses encore), conjugaison réflexive.
Notez la place du pronom: entre l'auxiliaire et le participe passé du verbe.
Les autres personnes sont: tenho-rne divertido, tens-te divertido, tem-se divertido, temo-nos divertido, têm-se divertido.
Rappelez-vous que ce temps ne s'emploie que pour une action continue qui commence au passé, mais se prolonge dans le présent - en français, il se traduira souvent par un présent.
2

Ver-te-ão: on te verra (ou ils te verront).
C'est le futur de ver à la troisième personne du pluriel (verão) plus le pronom personnel te (objet direct). Comme vous le savez déjà, le pronom se place entre le radical du verbe et la terminaison quand il s'agit du futur ou du conditionnel.
Cela rappelle l'autre forme de futur avec haver de: hão de ver-te = ver-te-ão.

3

Morra Marta, morra farta, proverbe portugais qui prône la largesse:
Puisqu'il y a risque de toute façon, ce n'est pas la peine de se limiter.

4 O que tenho feito: ce que j'ai fait ces jours-ci, passé composé.
5 Frágil est un bar à Bairro Alto (quartier pauvre truffé de restaurants à la mode et de boutiques d'antiquaires) incontournable depuis des années pour ceux qui veulent voir "les gens en vue" et se faire voir, surtout dans le milieu du cinéma. Des engagements et des scénarios, même des opinions artistiques, voire politiques, en sortent.
6 Alfama, quartier typique, héritier jusqu'au nom de la présence arabe à Lisbonne avant la reconquête, et truffé lui aussi de restaurants et de maisons de fado.
C'est le plus vieux quartier de Lisbonne avec Mouraria sur l'autre versant du château maure dont parlent les paroles des fados, mais qui, lui, est en train de disparaître peu à peu.
  p175