IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português Portugais
  QUINQUAGÉSIMA SEXTA (56a) LIÇÃO
QUINQUAGÉSIMA SÉTIMA (57a) LIÇÃO
CINQUANTE-SIXIÈME LEÇON
CINQUANTE-SEPTIÈME LEÇON
  Anúncios [Petites] annonces
     
1 Preciso urgentemente de uma empregada que saiba cozinhar,
lavar a roupa e passá-la a ferro. (1)
J'ai besoin d'urgence d'une domestique (employée) qui sache cuisiner, laver le linge et le repasser (à fer).
2 Mas tu já tens uma empregada... Mais tu as déjà une domestique...
3 Não me fales disso.
Fui obrigada a despedi-la ontem.
Ne m'en parle pas.
J'ai été forcée de (obligée à) la congédier hier.
4 Por que é que não procuras outra nas páginas de anúncios dos jornais?
Ou, então, põe tu mesma um anúncio.
Pourquoi est-ce que tu n'en (ne) cherches pas une autre
dans les pages annonces des journaux ?
Ou alors, mets toi-même une petite annonce.
5 Se servisse de alguma coisa fá-lo-ia.
Mas não serve de nada.
A última vez que o fiz obtive o resultado que se viu:
arranjei esta rapariga que não sabia fazer absolutamente nada.
Tive de pô-la na rua. (2) (3) (4)
Si ça servait à quelque chose, je le ferais.
Mais ça ne sert à rien.
La dernière fois que je l'ai fait, j'ai obtenu le résultat qu'on a vu :
j'ai trouvé (arrangeai) cette fille qui ne savait absolument rien faire. J'ai dû (eus de) la mettre à la porte (dans la rue).
6 Zangaste-te com ela? Est-ce que tu t'es fâchée avec elle ?
7 Era muito desleixada.
Calcula que tinha a lata de lavar a roupa numa panela e pô-la a secar no forno do fogão!
Elle était très négligente.
Figure-toi (calcule) qu'elle avait le culot (fer-blanc) de laver le linge dans une marmite et de le mettre à sécher dans le four de la cuisinière !
8 Ah! então é por isso que, no outro dia,
quando fui jantar a tua casa, encontrei um botão na sopa!
Ah ! alors c'est pour (par) ça que l'autre jour,
quand je suis allé dîner chez toi, j'ai trouvé un bouton dans la soupe !

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Ela precisava de uma empregada que soubesse cozinhar. Elle avait besoin d'une employée de maison qui sache (sût) cuisiner.
2 Foi obrigada a despedir a primeira e a pôr na rua a segunda. Elle a été obligée de donner congé à la première et de mettre à la porte la deuxième.
3 Uma não sabia fazer nada e a outra lavava a roupa na panela da sopa. L'une ne savait rien faire et l'autre lavait le linge dans la marmite de la soupe.
4 Se servisse de alguma coisa púnhamos um anúncio. Si ça servait à quelque chose, nous mettrions une annonce.
5 Fá-lo-íamos se fosse necessário mas não serve de nada. Nous le ferions si c'était nécessaire, mais cela ne sert à rien.
6 Ela não queria lavar a roupa nem passá-la a ferro nem pô-la a secar. Elle ne voulait pas laver le linge ni le repasser ni le mettre à sécher.
7 Eu não quero empregadas
que não saibam cozinhar e que sejam desleixadas.
Je ne veux pas d'employées de maison qui ne sachent cuisiner et qui soient négligentes.

1

Que saiba (présent du subjonctif de saber): qui sache -
saiba, saibas, saiba, saibamos, saibam.

2

Fá-lo-ia: je le ferais.
C'est le conditionnel conjugué avec le pronom o. Faria + o.
Le pronom vient s'insérer entre le radical et la terminaison.
Eu faria isso : je ferais cela = eu fá-lo-ia: je le ferais.
Tu farias isso: tu ferais cela = tu fá-lo-ias: tu le ferais.
Ele faria isso: il ferait cela = ela fá-lo-ia: il le ferait.
Nós faríamos isso: nous ferions cela = nós fá-lo-íamos: nous le ferions.
Eles fariam isso: ils feraient cela = eles fá-lo-iam: ils le feraient.
Cette même construction s'utilise avec le futur: farei + o = fá-lo-ei: je le ferai.
Nous retrouverons ces formes plus loin.

3

Fiz: j'ai fait.
Fiz, fizeste, fez, fizemos, fizeram.
Obtive (passé de obter: obtenir) se conjugue comme ter:
tive, tiveste, teve, tivemos, tiveram.
Que se viu: que l'on a vu, passé de ver.
Vi, viste, viu, vimos, viram.
Ici le sujet est indéterminé.

4 Pô-la: la mettre.
Souvenez-vous de la transformation subie par l'infinitif devant le pronom a: pôr + a = pô-la.
La même chose pour passá-la (passer + a) et pour despedi-la (despedir + a).
   
  p133