IGIRIS.RU
ПОРТУГАЛЬСКИЙ КУРС

ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

  Português Portugais
  QUADRAGÉSIMA OITAVA (48a) LIÇÃO QUARANTE-HUITIÈME LEÇON
  Ditados portugueses (1) Dictons portugais
     
1 Borboleta branca Primavera mansa. Papillon blanc, printemps franc.
2 No verão o sol e o pão. En (dans l') été le soleil et le pain.
3 A nuvem passa, mas a chuva fica. Le nuage passe, mais la pluie reste.
4 Em Janeiro conta o teu dinheiro. En janvier, compte ton argent.
5 Porco fiado grunhe todo o ano. (2) Cochon acheté à crédit grogne toute l'année.
6 Mais vale um pássaro na mão que dois a voar. Mieux (plus) vaut un oiseau dans la main que deux s'envolant (à voler).
7 Quem vai ao mar perde o lugar. Qui va à la mer perd [sa] la place.
8 Depois da tempestade vem a bonança. (3) Après la tempête vient [arrive] le calme.
9 Nem tudo o que brilha é ouro. (4) Tout ce qui brille n'est pas or.
10 O silêncio é de ouro, a palavra de prata. Le silence est d'or, la parole [est] d'argent.
11 Quem canta seu mal espanta. (5) [Celui] qui chante écarte ses maux.
12 Dá Deus nozes a quem não tem dentes. Dieu donne [des] noix à [celui] qui n'a pas [de] dents.
13 Devagar se vai ao longe. [Tout] doucement on va (au) loin.

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Será verdade que quem espera sempre alcança? Est-il vrai que [celui] qui espère (attend) obtient toujours ?
2 Dizem que quem semeia ventos colhe tempestades. On dit que [celui] qui sème du vent (des vents) cueille la tempête (des tempêtes).
3 Se eu soubesse que cantando espantava os meus males, cantava! Si je savais qu'en chantant j'éloignerais mes maux, je chanterais (chantais).
4 Se puderes faz o que te peço. Si tu peux, fais ce que je te demande.
5 Poderás fazer tudo o que quiseres. Tu pourras faire tout ce que tu voudras
6 Não farão o que eu não quiser. Ils ne feront pas ce que je ne voudrai pas.
7 Que fará em Janeiro se não tiver dinheiro? Que ferez-vous en janvier si vous n'avez pas d'argent ?
8 E se eu não souber cantar? Et si je ne sais pas chanter ?
9 Não serão eles que me impedirão de falar. Ce ne seront pas eux qui m'empêcheront de parler.
10 O que for soará. (Ce qui sera sonnera) Qui vivra verra.

1 La sagesse populaire imagée.
Ces proverbes portugais ont été traduits presque littéralement.
A vous d'essayer de trouver leur correspondant en français.
2 Fiar: faire crédit; fiar-se: confier, se fier.
On peut voir souvent dans des bistrots portugais, un petit panneau qui annonce:
Hoje não se fia: la maison ne fait pas de crédit aujourd'hui (!).
3

Bonança: calme (surtout pour la tempête en mer), mais aussi: bonheur, prospérité.

4 Nem tudo, littéralement "ni tout": tout... ne.
Exemples: a vida nem sempre é fácil: la vie n'est pas toujours facile.
Nem toda a gente é simpática: tout le monde n'est pas gentil;
nem todos os portugueses são alegres: tous les Portugais ne sont pas gais.
5

Espantar, littéralement épouvanter, faire peur et, en conséquence, disperser, faire fuir.
On le dit souvent pour le bétail ou les oiseaux.
Exemple:
não espantes as cabras!: ne fais pas peur aux chèvres = ne fais pas fuir les chèvres.
Ele espantou os pássaros: il a fait fuir les oiseaux.
Um cavalo espantado: un cheval épouvanté.
Comme vous le savez, espantar veut aussi dire étonner.
Fiquei espantada com a noticia: j'ai été étonnée par la nouvelle.

   
  p111