IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português Portugais
  VIGÉSIMA TERCEIRA (23a) LIÇÃO VINGT-TROISIÈME LEÇON
  Um encontro Un rendez-vous
     
1 Um jovem espera pela namorada num bar. (1) Un jeune [homme] attend (par la) sa petite amie dans un bar.
2 Está vestido de “jeans”, camisa de mangas curtas e calçado de sapatos de ténis. (2) II est habillé en (de) "jeans", chemise à (de) manches courtes et chaussé de (chaussures de) tennis.
3 Bebe uma cerveja e fuma nervosamente um cigarro. II boit une bière et fume nerveusement une (un) cigarette.
4 De repente, levanta-se de um pulo
e põe-se a fazer sinais a uma rapariga que acaba de entrar. (3)
Soudain, il se lève d'un bond et se met à faire des signes à une fille qui vient d'entrer.
5 A rapariga, elegantemente vestida, avança na sua direcção. La fille, élégamment habillée, avance vers lui (dans sa direction).
6 Não estou muito atrasada, pois não? Je ne suis pas très en retard (retardée), n'est-ce pas (donc non) ?
7 Não, que ideia! Há uma hora que te espero.
Já vou na quarta cerveja e fumei quase um maço de cigarros. (4) (5)
Mais non, quelle (que) idée ! Il y a une heure que je t'attends.
J'en suis (vais) déjà à (dans la) quatrième bière
et j'ai fumé (fumai) presque un paquet de cigarettes.
8 Deixa-te de fitas!
Não pode ser assim tão tarde... (6)
Arrête ton cinéma (laisse-toi de films) !
Il ne peut pas être si tard que ça (ainsi si tard)...
9 Senta-se e pede uma bebida ao criado. Elle s'assoit et demande une boisson au serveur.

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Por quem espera o jovem? Qui (pour qui) attend le jeune homme ?
2 Espera pela namorada. Il attend sa (la) petite amie.
3 Como está vestido? Comment est-il habillé ?
4 De “jeans” e de camisa de mangas curtas. En "jeans" et en chemise à manches courtes.
5 Como está calçado? Comment est-il chaussé ?
6 Está calçado de sapatos de ténis. Il porte (est chaussé de) des (chaussures de) tennis.
7 O que é que ele faz? Qu'est-ce qu'il fait ?
8 Bebe cerveja e fuma um cigarro. Il boit de la bière et fume une cigarette.
9 A quem se põe ele a fazer sinais? A qui se met-il à faire des signes ?
10 A uma rapariga que acaba de entrar. A une fille qui vient de rentrer.
11 Há quanto tempo é que ele espera? Il y a combien de temps qu'il attend ?
12 Há uma hora. Il y a une heure.
13 O que faz a rapariga? Que fait la fille ?
14 Senta-se e pede uma bebida. Elle s'assoit et demande une boisson.

1

Um jovem: un jeune homme (un jeune).
Comme en français, le mot jovem peut être un substantif ou un adjectif.
Exemple: um homem jovem / uma mulher jovem: un homme jeune, une femme jeune;
um jovem / uma jovem: un jeune homme / une jeune fille.
Vous avez certainement remarqué que ce mot ne change pas au féminin.
Pluriel: jovem.
Espera pela namorada: attend [sa] petite amie (littéralement: attend par la petite amie).
Esperar: attendre, espérer;
esperar por: attendre quelqu'un ou quelque chose.
Pela est une forme contractée: per (forme ancienne de por) + a (article).

2

Vestido de: habillé en, vêtu de.
Exemple: ela está vestida de azul: elle est vêtue de bleu;
ele está vestido de linho: il est habillé de lin.

3

De repente: soudain, brusquement.
Plusieurs expressions indiquant la manière se construisent de la même façon.
Exemples: devagar: lentement (avec loisir); depressa: rapidement (avec hâte).
Põe-se: il se met, présent du verbe pôr: mettre, très irrégulier et très fréquent, conjugué ici avec un pronom réfléchi.

4

Que te espero: que je t'attends. Ici le verbe esperar n'est pas accompagné de por et se conjugue avec un pronom complément direct.
Voyons des exemples des deux tournures:
eu espero-te: je t'attends; eu espero por ti: je t'attends;
tu esperas-me: tu m'attends; tu esperas por mim: tu m'attends.
Comme nous l'avions annoncé (voir leçon 21, note 7) dans une phrase subordonnée, le pronom personnel se place avant le verbe:
há uma hora que te espero: il y a une heure que je t'attends.

5 Já vou na quarta cerveja (je vais déjà dans la quatrième bière): je suis déjà à la quatrième bière.
Já vou na página noventa: j'en suis déjà à la page 90.
6

Deixa-te de fitas!: arrête ton cinéma!
Deixar: laisser, cesser; deixar-se de, tournure idiomatique pour dire "arrêter", "abandonner", "se désister" de quelque chose.
Exemples: deixei-me dos cigarros: j'ai arrêté les cigarettes;
deixou-se dessas coisas: il/elle a arrêté ces choses-là;
deixa-te de graças: arrête tes plaisanteries.
Fumei, première personne du prétérit (passé) du verbe fumar: fumer.
Présent: eu fumo: je fume; passé: eu fumei: j'ai fumé.

   
  p58