IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português Portugais
  DÉCIMA TERCEIRA (13a) LIÇÃO TREIZIÈME LEÇON
  Boa viagem! Bon voyage !
     
1 Que lindo dia para viajar, não acha? Quelle belle journée pour voyager, vous ne trouvez pas ?
2 Sim, de facto. Mas, para lhe dizer a verdade,
prefiro tomar o comboio nos dias de chuva. (1)
Oui, en effet (de fait). Mais pour vous dire la vérité,
je préfère prendre le train (dans) les jours de pluie.
3 Ah, sim! E como é que viaja quando está sol? (2) Ah, oui ! Et comment est-ce que vous voyagez quand il y a (est) [du] soleil ?
4 De carro ou a pé.
Posso parar quando quero e apreciar a paisagem à vontade. (3)
En (de) voiture ou à pied.
Je peux m'arrêter quand je veux et apprécier le paysage à ma guise (volonté).
5 E no caso de ter pressa.
Um negócio urgente, por exemplo?... (4)
Et si vous êtes pressé (dans le cas d'être pressé).
Une affaire urgente, par exemple ?...
6 Nunca tenho pressa.
A vida merece ser vivida/calmamente e,
como possuo dinheiro suficiente, posso dar-me a esse luxo. (5)
Je ne suis jamais pressé (je n'ai jamais hâte).
La vie mérite d'être vécue calmement,
et comme je possède assez [d'] argent,
je peux m'offrir (me donner à) ce luxe.
7 Que rica vida!
Mas se o senhor é assim tão rico
por que é que não toma o avião em vez do comboio? (6)
Quelle vie magnifique (riche) !
Mais si vous êtes aussi riche que ça (le monsieur est ainsi si riche), pourquoi est-ce que vous ne prenez pas (le monsieur ne prend) l'avion à la place du train ?
8 Porque tenho medo. Parce que j'ai peur.

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Prefere viajar de carro nos dias de chuva? Préférez-vous voyager en voiture les jours de pluie ?
2 Não, prefiro tomar o comboio. Non ! Je préfère prendre le train.
3 Viaja de comboio quando está sol? Voyagez-vous en train quand il y a du soleil ?
4 Não, viajo de carro ou a pé. Non, je voyage en voiture ou à pied.
5 Porquê? Pourquoi ?
6 Porque posso parar à vontade. Parce que je peux m'arrêter à ma guise.
7 Nunca tem pressa?
Pode dar-se ao luxo de viver calmamente?
Vous n'êtes jamais pressé ?
Vous pouvez vous accorder le luxe de vivre calmement ?
8 Posso, tenho dinheiro suficiente. Oui, j'ai assez d'argent [pour cela] (j'ai l'argent suffisant).
9 Tem medo de tomar o avião? Vous avez peur de prendre l'avion ? Oui.
10 Tenho.  

1

Prefiro: première personne du présent de l'indicatif du verbe preferir (préférer).
Remarquez le changement du e en i, uniquement pour la première personne du singulier.
Les autres personnes sont (tu) preferes, (ele/ela, você) prefere, (nós) preferimos, (eles/elas, vocês) preferem.
Plusieurs autres verbes terminés en ir présentent le même changement.
Exemples: ferir, blesser - (eu) firo, je blesse;
sentir, sentir, ressentir - (eu) sinto, je ressens;
mentir, mentir - (eu) minto, je mens;
seguir, suivre - (eu) sigo, je suis;
servir, servir - (eu) sirvo, je sers.

2 Quando está sol = quand il y a du soleil.
D'autres expressions concernant le temps se construisent de la même manière:
quando está bom tempo = quand il fait beau (bon temps);
quando está mau tempo = quand il fait mauvais (temps);
quando está a chover = quand il pleut (est en train de pleuvoir);
quando está frio = quand il fait froid;
quando está calor = quand il fait chaud (chaleur).
3 De carro = en voiture; de comboio = en train; de avião = en avion (voir leçon 11, note 5).
Posso = je peux - première personne du présent de l'indicatif du verbe poder (pouvoir);
les autres personnes sont: podes (pòdech) = tu peux; pode (pôde) = il/elle peut, vous pouvez;
podemos = nous pouvons; podem = ils/elles peuvent, vous pouvez (voir leçon 10, note 5).
À vontade = à volonté, à [ma] guise.
4 Ter pressa = avoir hâte, être pressé(e).
Tenho pressa = je suis pressé.
5 Possuo = je possède: première personne du présent du verbe possuir (poussouïr) = posséder.
Les autres personnes sont possuis (poussouïch) = tu possèdes; possui (poussouï) = il/elle possède, vous possédez;
possuímos (poussouïrnou-ch) = nous possédons; possuem (poussouai) = ils/elles possèdent, vous possédez.
Dar-me a esse luxo = m'accorder ce luxe (me donner à ce luxe).
Dar-se ao luxo de (dàrsòlouchou de) = se permettre le luxe de.
6 Remarquez: assim tão rico = si riche que ça (ainsi si riche);
em vez de = au lieu de, à la place de.
   
  Comme vous le voyez, nous mettons de moins en moins de parenthèses et crochets dans les exercices - car vous n'avez plus besoin du mot à mot pour trouver la traduction en "bon français".
  p34