IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português brasileiro Brésilien
  NONAGÉSIMA OITAVA (98a) AULA
NONAGÉSIMA NONA (99a) AULA
QUATRE-VINGT-DIX-HUITIÈME LEÇON
QUATRE-VINGT-DIX NEUVIÈME LEÇON
  Na ilha de Paquetá. (1) Dans l'île de Paquetá.
     
1

O índio Itanhantã ia caçando e pescando.

L'Indien Itanhantã chassait et péchait (allait chassant et péchant).
2 A pesca tinha sido abundante e deitado, gozava então,
dum merecido repouso, na sombra duma gruta. (2)
La pêche avait été abondante et, couché, il jouissait donc d'un repos mérité, à l'ombre d'une grotte.
3 Uma jovem índia, muito admirada, vivia o espiando,
mas ele não lhe dava a mínima atenção. (3) (4)
Un jeune Indienne, pleine d'admiration (très admirée),
passait sa vie (vivait) à l'épier (l'épiant),
mais il ne lui accordait (donnait) pas la moindre attention.
4 Um dia, a indiazinha se pôs então a chorar,
e chorava tanto que molhara toda a pedra onde tinha subido para cantar. (5)
Un jour, la jeune Indienne (petite Indienne) se mit donc à pleurer,
et elle pleurait tant qu'elle avait mouillé toute la pierre sur laquelle (où) elle était montée pour chanter.
5 Até que um dia, seu pranto,
já que seu canto não lhe amolecia o coração,
transpassou o rochedo, (6)
Jusqu'au jour où ses pleurs, puisque son chant n'attendrissait pas (mollissait) le cœur du jeune homme (de lui),
transpercèrent (transperça) le rocher,
6 e caiu sobre os olhos do moco adormecido. et tombèrent (tomba) sur les yeux du jeune homme endormi.
7 Assustado, saiu correndo para sua ubá, quando de repente,
a viu e disse -cunhã-porã (moça linda). (7)
Apeuré, il partit (sortit) en courant vers sa pirogue, quand soudain il la vit et dit -cunhã-porã (jolie jeune fille).
8 No dia seguinte voltou e prestou atenção à voz de Poranga,
a índiazinha, e subiu na pedra. (8)
Le jour suivant, il revint et fit attention à la voix de Poranga,
la jeune Indienne, et monta sur la pierre.
9 Apaixonou-se por ela.
As lágrimas transformaram-se numa fonte.
Il s'éprit d'elle. Les larmes se transformèrent en une source.
10 Quem quiser encontrar um amor para valer,
basta ir junto com a pessoa
A qui veut trouver un amour pour toujours (pour valoir), il suffit d'aller avec la personne
11 amada tomar umas gotas da água da Gruta dos Amores. aimée boire (prendre) quelques gouttes de l'eau de la Grotte des Amours.

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Fiquei admirada, quando soube que você falava tupi. J'ai été pleine d'admiration (pour toi) quand j'ai su que tu parlais tupi.
2 A parede sendo de concreto não da para pendurar quadros. Le mur étant en béton, ça ne va pas pour accrocher (pendre) des tableaux.
3 A Ilha de Paquetá serviu de cenário ao livro “A Moreninha” L'île de Paquetá a servi de décor au livre "A Moreninha".
4 Fez pouco caso do que disse,
não abriu mão,
ele é bitolado mesmo.
Il a fait peu de cas de ce que j'ai dit,
il n'a pas cédé (ouvert la main),
Il est vraiment borné.
5 Conheço o Brasil todo, de Norte a Sul. Je connais le Brésil en entier, du Nord au Sud.
6 Ela foi buscar água na fonte. Elle est allée chercher de l'eau à la fontaine.
7 Faltou de consideração comigo,
nem ligou para avisar que desistia.
Il a manqué de correction à mon égard,
il n'a même pas téléphoné pour prévenir qu'il renonçait.

1

Ilha de Paquetá - il y a dans la baia (baie) de Guanabara beaucoup d'îles, dont trois très célèbres, Paquetá, das Flores et do Governador (du Gouverneur).
Paquetá a servi de décor à un roman : "a Moreninha'' de Joaquim Manuel de Macedo.
Les noms d'îles telles Malta (Malte), Creta (la Crète), Cuba, ne sont pas précédés de l'article.
De même, si l'on veut indiquer une direction grâce aux points cardinaux :
Norte, Sul, Leste, Oeste 
- de Norte a sul : du nord au sud

2

Abundante : abondante, a abundância : l'abondance,
a fartura : la satiété, farto : rassasié, assouvi.
Estar farto de : en avoir assez de.

3 Admirada - C'est un participe passé, on aurait dû traduire par : admirée :
ce participe passé a en fait un sens actif :
um homem lido, sabido, viajado ; un homme qui a beaucoup lu, sage, qui a beaucoup voyagé.
Enfin, faites attention pour prononcer ce mot : on entend un i entre le d et le m.
De même les mots advogado : avocat, admirar : admirer, admitir : admettre, etc..
4

Atenção - Nous avons déjà rencontré prestar atenção, chamar atenção.
Atento : attentif, appliqué
- Atencioso : attentif, délicat
- O cuidado : le soin
- A consideração : l'estime, regard,
faltar de consideração : manquer d'égard
A desconsideração : le manque de respect
- O descaso : le peu de cas que l'on fait de quelque chose :
não fazer caso ou fazer pouco caso.

5

A pedra : la pierre - O tijolo : la brique - O concreto : le béton
- O penedo, o rochedo : le rocher - O mármore : le marbre
- Uma construção ou ama obra : un chantier de construction,
uma reforma na casa : des travaux dans la maison.

6

O pranto : les pleurs
- O soluço : les sanglots ou le hoquet,
a fossa : le cafard, o chorão : le saule pleureur,
chorão, chorona : pleurnichard(e).
O choro ou o chorinho : type de mélodie populaire (ex. : samba-choro).

7

Ubá : canoa : barque, canot
- A jangada : radeau avec une grande voile, avec lequel on pêche dans le Nordeste-Saveiro : barque de pêche
- navio : bateau, navire
- barco : bateau
- A balsa : radeau, bac
- A lancha : la chaloupe
- O marinheiro : le marin.

8 Poranga - C'est un nom indien, comme Uirá, Maïra, Uruantã...
Attention, au Brésil vous trouverez des noms de tous horizons, e1 parmi eux, il arrive souvent que quelqu'un ait comme prénom le nom d'un homme célèbre, personnage historique :
Washington, Lafayette, Lamartine, etc..
   
  p199