IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português brasileiro Brésilien
  NONAGÉSIMA SEXTA (96a) AULA QUATRE-VINGT-SEIZIÈME LEÇON
  Passagem de ano. Nuit de la Saint-Sylvestre (Passage d'année)
     
1 No dia 31 (trinta e um) de Dezembro e no dia primeiro de Janeiro (1) (2) Le 31 décembre et le premier janvier,
2 grupos de pessoas vão de porta em porta
distribuem presentes e festejam o dono da casa :
dão as janeiras. (3) (4)
des groupes de gens vont de porte en porte,
ils distribuent des cadeaux et fêtent le maître de maison :
ils donnent les étrennes.
3 "Janeiro vai, Janeiro vem, feliz aquele a quem Deus quer bem. "Janvier va, janvier vient, heureux celui que Dieu aime bien.
4 Janeiro vem, Janeiro foi, feliz aquele que tem seu boi !... Janvier vient, janvier fut, heureux celui qui (son) bœuf a eu (a) !...
5 Janeiro vinha, Janeiro ia, Deus nos proteja e a Virgem Maria”. Janvier venait, janvier allait,
Dieu nous protège et [aussi] la Vierge Marie".
  Despedida Adieu.
6 ‘Despedida, despedida, despedida rigorosa. "Adieu, adieu, adieu rigoureux.
7 Vamos dar a despedida como deu o cravo à rosa. (5) Nous allons faire nos adieux (donner l'adieu) comme l'a fait l'œillet à la rose.
8 Despedida, despedida, eu canto por derradeiro Adieu, adieu, je chante en dernier
9 Adeus até para o ano, na entrada de Janeiro”. (6) Adieu, à (jusqu'à) l'année [prochaine],
au début (dans rentrée) de janvier."

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 O vinte e cinco de Dezembro cai numa sexta,
você vai emendar ?
Le vingt-cinq décembre tombe un vendredi,
vas-tu faire le pont (corriger) ?
2 Os críticos insistem em dizer
que não lhe atribuem essa música,
mas sim ‘Tico-tico-no fubá”
Les critiques persistent à dire
qu'ils ne lui attribuent pas cette musique,
mais (si) (l'oiseau) tico-tico dans la farine de maïs".
3 Alguém detém a verdade sobre o número exato de pessoas da banca examinadora. Quelqu'un détient la vérité sur le nombre exact de personnes du Jury examinateur.
4 Aquela bancada política influi muito sobre a imprensa. Ce groupe politique influe beaucoup sur la presse.
5 O elenco todo foi aplaudido de pé. Toute la troupe fut applaudie debout.
6 Aos domingos, no interior, a banda da cidade dá um showzinho. Le dimanche, dans l'intérieur du pays,
le (petit) orchestre de la ville donne un petit spectacle (show).
7 Se o encontrar, dá-lo-ei. Si je le trouve, je le donnerai.
8 Parabéns, sei que faz anos, dia doze de Outubro. Bon anniversaire (félicitations), je sais que c'est ton anniversaire le 12 octobre.
9 Viajo para Belém do Pará. Je vais à Belém dans l'État du Pará.

1

No dia 31 - Comment exprimer la date : par la préposition em (et non a) ;
£m que dia aconteceu ? : Quel jour cela est-il arrivé ?
- Em 10 de Maio : le 10 mai.
Donc, pas d'article devant les noms de mois :
em Janeiro, em Fevereiro .. sauf si le mois est suivi d'un qualificatif :
num Maio primaveril : en un (mois de] mai printanier.
Devant la date, on omet normalement l'article :
partiu na manhã de dez de Janeiro : il est parti \e matin du 10 janvier,
mais on remploie s'il s'agit d'une date célèbre (comme celle d'une tête nationale, civile, religieuse) .
O 7 de Setembro testeja a independência do Brasil : le 7 septembre fète l'indépendance du Brésil.
Devant les jours de la semaine, on emploie l'article s'ils sont au pluriel :
aos domingos descansava : le dimanche il se reposait

2

Les mois de l'année :
Janeiro, Fevereiro, Março. Abril, Maio, Junho, Julho, Agosto,
Setembro, Outubro, Novembro, Dezembro
.

3

Grupo-grupinho, turminha, patota : un petit groupe, une petite bande
Um grupinho de pessoas : un petit groupe de gens.
O Roberto foi o único da turma que foi reprovado : Robert est le seul de sa section qui a été recalé.
 On dira um bando de cangaceiros : une bande de cangaceiros,
um bando de pássaros : une volée d'oiseaux,
uma banda de músicos : un petit orchestre (un petit groupe de musiciens),
um cacho de uvas : une grappe de raisins,
um cacho de bananas : un régime de bananes,
uma banca de examinadores : un jury d'examinateurs,
um coro de cantores : un chœur (de chanteurs),
um elenco de atores : une troupe d'acteurs,
um feixe de lenha : un fagot de bois,
um molho de chaves :  un trousseau de clés,
um rebanho de ovelhas : un troupeau de brebis,
uma roda de pessoas : un cercle de gens,
um esquadrão de soldados : une troupe de soldats (un escadron), etc.. :
attention aux collectifs.

4

Distribuem - distribuir et les verbes en uir (ou tribuir, fluir et satuir)
au présent de l'indicatif : distribuo, distribuis (distribues), distribui, distribuímos, distribuis, distribuem
- Au subjonctif présent : distribua, as, a, amos, ais,  am
- A 
l'impératif : distribuí, distribui.

5

À : à
- Les mots monosyllabiques ont un accent grave s'il y a contraction entre la préposition a et l'article a
si celle-ci se contracte avec des démonstratifs,  l'accent grave reste .
à, às, àquele, a.
Ils portent un accent aigu, s'ils finissent par un a, e, o ouvert :
há, hás, pó, só, nó, pé. fë, ë, sós, má .
Les formes verbales suivies du pronom lo, la, los, Ias, après chute du r, s, ou z, y soit assimilées :
dá-lo, dá-lo-la, (pour daria-o), fá-lo-ei (pour farei-o)..

6

Até : les mots ayant l'accent tonique sur la dernière syllabe ont un accent aigu si celle-ci est ouverte, suivie ou non de s :
até, café, fubá, pajé, avó, avós ;
ou s'ils finissent par deux voyelles dont la prononciation est distincte :
aí, caí, baú, baús ;
s'ils sont terminés en ern ou ens : alguém, detém, também, convém, parabéns, même s'ils sont suivis du pronom o (qui devient no après m) detém-no...

   
  p192