IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português brasileiro Brésilien
  NONAGÉSIMA QUARTA (94a) AULA QUATRE-VINGT-QUATORZIÈME LEÇON
  Romance da Bela Infanta (1) Romance de la Belle Infante
     
1 “Chorava a Infanta, chorava, lá dentro da camarinha. "Pleurait l'Infante, pleurait dans sa chambre (là-dedans) retirée.
2 Perguntou-lhe Rei seu pai -
de que choras, filha minha ? (2)
Le Roi son père lui demanda :
pourquoi (de quoi) pleures-tu, ma fille ?
3 Eu não choro senhor Pai, se chorasse razão tinha, (3) Je ne pleure pas, monsieur mon Père,
si je pleurais, une raison j'aurais,
4 a todas vejo casadas,
só a mim vejo sozinha.
toutes je les vois mariées,
il n'y a que moi (seulement moi) que je vois seule.
5 Procurei no meu reinado, filha, quem te merecia, J'ai cherché dans mon royaume, ma fille, qui te méritait,
6 só achei o Conde Olárío, este mulher e filha tinha. je n'ai trouvé que le comte Olário, celui-ci femme et fille avait
7 Esse mesmo é que eu queria,
mande chamar senhor Conde,
C'est justement lui (lui-même) que je voudrais (voulais),
faites appeler le comte,
8 mande chamar senhor Conde pela minha escravaria. (4) faites appeler le comte par mes domestiques.
9 Palavras não eram ditas, quando na porta estaria ; A peine ces mots étaient-ils prononcés (dits),
qu'à la porte (quand, à la porte) il se présentait (il serait) ;
10 Que quer Vossa Majestade com a minha senhoria ? Qu'attend Votre Majesté de ma personne (que désire...) ?
11 Mando que mate a Condessa para casar com filha minha Je veux (j'ordonne) que vous tuiez la comtesse pour épouser ma fille,
12 e traga-me sua cabeça nessa dourada bacia. et apportez-moi sa tête dans cette cuvette d'or (dorée).
13 Sai o Conde por ali com tristeza em demasia ; Le comte sort de là (par là) rempli de tristesse (avec de la tristesse en excès) ;
14 Como matarei condessa que morte não merecia...” Comment tuerai-je la comtesse qui [la] mort ne mérite pas (méritait) ?..."
  (A seguir) (A suivre)

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Visto que é dificílimo ler na escuridão,
renunciou e colocou o romance em cima do armário.
Puisqu'il est très difficile de lire dans l'obscurité
il [y] renonça et posa le roman au-dessus de l'armoire.
2 Lhe deram o apelido de caxias
pois só queria agradar aos seus chefes.
Ils lui donnèrent le surnom de lèche-bottes
car il ne voulait que plaire à ses chefs.
3 Nos papéis oficiais, uma mulher que fica em casa é uma prenda doméstica. Sur les papiers officiels, une femme qui reste chez elle (à la maison) est une femme au foyer.
4 No sebo do Largo São Francisco,
achei uma tradução raríssima :
“Os sertões” traduzido em sueco.
Chez le bouquiniste (dans le suif) de la Place Saint-François,
j'ai trouvé une traduction très rare :
"Os Sertões" (les sertão) traduit en suédois.
5 Quanto mais tenta parar de fumar, mais fica nervoso. Plus il essaie d'arrêter de fumer, plus il est nerveux.
6 Ele sempre se contém, ainda que seja insuportável para ele ficar em silêncio. Il se contient toujours, même si c'est insupportable pour lui de rester silencieux (en silence).

1

O romance : conte médiéval en vers qui raconte les aventures et amours des héros de la chevalerie : une romance.
Celle-ci, comme beaucoup d'autres, originaire d'Espagne et du Portugal, était, au début du siècle, chantée ou dite aux enfants pour les aider à s'endormir.
Mais romance a aussi le sens de roman au sens courant
O conto : le conte - a novela : la nouvelle (au sens littéraire)
- a editora : la maison d'édition - a livraria : la librairie
- um dicionário : un dictionnaire - a imprensa ; la presse
- O correspondente : le correspondant (d'un journal)
- a biblioteca : la bibliothèque.

2 De que a ici le sens de porque : pourquoi
- D'autres conjonctions formées avec que :
para que : pour que, afin que (suivi du subjonctif),
à medida que : à mesure que (suivi de l'indicatif),
quanto mais (ou menos)... mais (menos) : plus... plus (suivi de l'indicatif),
ainda que : bien que, encore que, (suivi du subjonctif),
mesmo que : même si, nem que : même que (suivi du subjonctif)
por muito, por mais que : autant que, souvent traduit par : on a beau... (suivi du subjonctif),
por menos que : aussi peu que,
de maneira que, de forma que, de modo que : de sorte que (suivi de l'indicatif),
visto que : puisque (suivi de l'indicatif),
tanto... que, tal... que, tão... que : si (tellement)... que (suivi de l'indicatif),
jà que, uma vez que : puisque (suivi de l'indicatif).
3

Tinha de ter : avoir
- Notez que les verbes composés à partir de ter portent un accent aigu à la 3e personne du singulier du présent de l'indicatif :
contém de conter: contenir
- detém de deter : détenir
- retém de reter : retenir..

4

Escravaria : c'était l'ensemble des esclaves ou domestiques.
A empregada doméstica : une bonne
- um empregado : un employé,
a copeira : une serveuse (c'est elle qui sert le café dans les bureaux),
a copa : l'office, um criado : un domestique,
uma babá ou uma ama-de-leite : une nourrice,
uma faxineira : une femme de ménage,
o caxias : le "lèche-botte", (dans les deux cas le x se prononce ch).

   
  Lisez attentivement les notes, sans les apprendre par cœur :
la diversité des mots ne doit que vous aider à mieux discerner les nuances de la langue.
  p187