Português brasileiro | Brésilien | |
NONAGÉSIMA SEGUNDA (92a) AULA |
QUATRE-VINGT-ONZIÈME LEÇON QUATRE-VINGT-DOUZIÈME LEÇON |
|
São Paulo (1) | São Paulo | |
1 | A Myriam disse ontem que daria um
pulo conosco até a rua Barão de Itapetininga, quando quiséssemos. (2) |
Myriam a dit hier qu'elle ferait
(donnerait) un saut |
2 | Mas pensava que quisesse fazer um programa com uma parenta ! | Mais je pensais qu'elle voulait
sortir (faire un programme) avec une [de ses] parente[s]. |
3 | É provável que nessa hora, não permaneça em casa. (3) | Il est probable qu'à cette heure,
elle n'est (reste) pas chez elle. |
4 | Pode ser que tenha saído ? De qualquer forma não sumiu ! |
Peut-être est-elle sortie ? De toute façon elle n'a pas disparu ! |
5 | Sei que mora no Bexiga, a quatrocentos metros da Avenida Paulista. (4) | Je sais qu'elle habite dans le
Bexiga, à quatre cents mètres de l'Avenue Pauliste. |
6 | Ontem tombaram a última mansão
antiga, tinha sido construída na época dos barões do café : já é um progresso ! (5) (6) |
Hier, on a classé la dernière grande
demeure ancienne, elle avait été construite à l'époque des Barons du café : c'est déjà un progrès ! |
7 | Se o tempo não for nublado, decidimos ir para Santos pela Rodovia dos Imigrantes. (7) (8) |
Si le temps n'est pas couvert (nuageux), nous avons décidé d'aller à Santos par la Route des Immigrants. |
8 | É domingo que vocês partem para o Rio pela Ponte Aérea ? | C'est [bien] dimanche que vous
partez pour Rio par le "Pont Aérien" ? |
9 | É isso mesmo. Vamos ficar num hotelzinho frente à praia. |
Oui, c'est exactement ça. Nous allons loger dans un petit hôtel sur (devant) la plage. |
10 | Meu Deus, o Mário deve me apanhar às
quatro... e meu relógio parou : esqueci de dar corda ! |
Mon Dieu, Mario doit me prendre à
quatre heures... et ma montre s'est arrêtée : j'ai oublié de la remonter ! |
11 | São Paulo é assim mesmo : corre
daqui, corre dali. Realmente, não tem nada que ver com o Rio... |
São Paulo, c'est comme ça : on court
par-ci, on court par-là. Vraiment cela n'a rien à voir avec Rio... |
12 | Pois é, os paulistanos trabalham para os cariocas gozarem a vida ! | Eh oui, les habitants de São Paulo
travaillent pour que les gens de Rio profitent [de] la vie ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Duma certa forma, os paulistas surtem o resto do país. | D'une certaine façon, les gens de l'État de São Paulo approvisionnent le reste du pays. |
2 | A diária era de quatrocentos cruzeiros por pessoa. | La journée (d'hôtel) était de quatre cents cruzeiros par personne. |
3 | Deixando a Rodovia do Açúcar, vire à direita, uns quinhentos metros mais para lá, há uma pousada. |
Laissant la Route du Sucre, tourne à droite, et cinq cents mètres plus loin (plus par là), il y a une auberge. |
4 | Às vezes passava um café para gente, às vezes a gente descia para tomar um café de máquina. | Parfois, il faisait un café pour
nous, parfois on descendait prendre un express (un café de machine). |
5 | O café para exportação custa o dobro do outro, mas é bem melhor. | Le café pour l'exportation coûte le double de l'autre, mais est bien meilleur. |
6 | A vida em Sâo Paulo, é uma correria, agride. | La vie à São Paulo est une [vraie] folie (course), elle agresse. |
7 | Oxalá que um dia, progridam na luta contra a poluição. | Pourvu qu'un jour ils progressent dans la lutte contre la pollution. |
8 | Não confunda o pingado e os gatos-pingados : | Ne confondez pas le café avec une goutte de lait et les croque-morts : |
são duas coisas que não têm nada que ver uma com outra | ce sont deux choses qui n'ont rien à voir [l']une avec [l']autre. |
1 |
São Paulo : c'est la locomotive économique du
Brésil. |
2 |
Um pulo : Un saut |
3 |
A casa : la maison - a mansão:
résidence de grande dimension et de luxe (il s'agit de maisons anciennes). A maloca : hutte indienne - uma pousada . une auberge, hôtellerie. |
4 |
Quatrocentos : quatre cents. |
5 |
Café : café - |
6 |
Progresso : le progrès -
progredir
:
progresser est irrégulier : |
7 |
Nublado : nuageux - a neblina
: le brouillard |
8 | Rodovia : grande route - Auto-eslrada:; autoroute - a pista : la voie (sur l'autoroute) - a estrada : la route, le chemin. |
Hier, on a classé la dernière grande demeure
ancienne, elle avait été construite à l'époque des Barons du café : c'est déjà un progrès ! |