IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português brasileiro Brésilien
  OCTOGÉSIMA SEXTA (86a) AULA QUATRE-VINGT-SIXIÈME LEÇON
  Baralho ou barulho ? Confusion ou bruit ?
     
1 Dizem que você é dado a jogos de cartas.
Você tem baralho ?
On dît que tu as un penchant (est adonné) pour les jeux de cartes ?
As-tu un jeu de cartes ?
2 Tenho sim,
mas o Luís disse que tinha perdido algumas cartas. (1)
Oui, j'en ai un,
mais Louis a dit qu'il avait perdu quelques cartes.
3 Dos quatro naipes faltam certamente : o rei de copas,
a dama de ouros, o dez de paus e o dois de espadas. (2)
Des quatre couleurs, il manque (manquent) de façon sûre (sûrement) :
le roi de cœur, la dame de carreau, le dix de trèfle et le deux de pique.
4 Se você tivesse falado antes,
teria dado um jeito para procurar aquelas que faltam.
Si tu l'avais dit avant,
je me serais débrouillé pour chercher celles qui manquent.
5 Você sabe que antigamente as copas representavam o clero,
as espadas a nobreza, os paus o povo, e os ouros os comerciantes ?
Sais-tu que jadis le cœur (les coupes) représentait (représentaient) le clergé,
le pique (les épées) la noblesse, le trèfle (les bâtons) le peuple et le carreau (les ors) les commerçants ?
6 Não sabia tudo isso,
mas sim que a palavra  baralho significa tumulto, confusão. (3)
Je ne savais pas tout cela, mais je savais (oui) que le mot "baralho" signifie tumulte, confusion.
7 Com certeza, confundiram com barulho. Sans doute (avec certitude), ont-ils confondu avec "barulho" (le bruit).
8 É isso, por causa do baralho ficaram confusos. (4) (5) C'est ça, à cause du jeu de cartes, ils ont tout mélangé (sont restés confus).
9 Estou perdido :
por causa do barulho ou do baralho do jogo de baralho ?
Je suis perdu :
à cause du bruit ou de la pagaille du jeu de cartes ?
     
  Adivinhas nordestinas. Devinettes du Nordeste.
10 Qual é o bicho do ar ? : urubu, gavião e carcará. (6) Quel est l'animal de l'air ? l'urubu, l'épervier, et le carcará.
11 Quem é a Velha-de-chapéu grande ? : a fome. Qui est la Vieille-au-grand-chaoeau ? : la faim.

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Há dois Brasis, o do litoral e o do interior. Il y a deux Brésil, celui du littoral et celui de l'intérieur.
2 Tinha confundido as fofocas com as verdadeiras notícias. Il avait confondu les potins avec les vraies nouvelles.
3 Você sabe o que quer dizer aquilo ? Sais-tu ce que veut dire cela ?
4 Sei, mas acho que não faz sentido. Oui, mais je trouve que cela n'a pas de sens.
5 Você já embaralhou ? Tu as déjà battu [les caries] ?
6 Já, mas estou confusa porque parece
que falta uma carta de cada naipe.
Oui, mais je suis confuse car il semble
qu'il manque une carte de chaque couleur.
7 Aqueles caminhões são chamados pau-de-arara
por causa do barulho e do desconforto.
Ces camions sont appelés "perchoirs -à-perroquet"
à cause du bruit et de l'inconfort.
8 Realmente, ele é dado a uma boa pinguinha.

Vraiment (réellement), il a un penchant (est enclin à) pour une bonne petite gnôle.


1

 Sim : Oui
- Autres adverbes d'affirmation : certamente : certainement, realmente : réellement, certo : sûr.
Quelques locutions adverbiales : com certeza : c'est sûr, ou probablement,
sem dúvida : sans doute.
Mais on peut aussi exprimer l'affirmation en répétant le verbe :
A Maria veio ? - Veio : Marie est venue ? - Oui, elle est venue .
S'il y a dans la phrase le mot , le répéter : Você já estudou ?  -   : As-tu déjà étudié ? - oui (déjà).
Enfin le verbe peut être suivi de sim : Você tem falado com ele ? - Tenho sim : Tu as parié avec lui ? - Oui (j'ai oui).

2

Significa de significar : signifier
- Querer dizer : vouloir dire.
O sentido : le sens, la signification, mais aussi le sens, au sens de sensation.
Ter sentido ou fazer sentido : avoir du sens :
Esse pedido não tem sentido : cette demande n'a pas de sens
Essa frase não faz sentido : cette phrase n'a pas de sens.
Sentido a aussi le sens de peiné : Ele ficou sentido : il (en) a été peiné.
Senso : le sens comme juizo (jugement, sagesse) :
o bom senso - le bon sens
Attention, le sens unique se dit : contramão et les deux sens pour une rue mão dupla.

3

Barulho : le bruit
- barulhento : bruyant
- O ruido : le bruit provoqué par quelque chose
- O boato : le bruit qui court à propos de quelque chose
- Uma fofoca : un potin
- Fofoqueiro, a : potinier, ère.

4

Baralho - Voici quelques jeux de cartes :
O buraco (le trou), proche de la canastra ; canastra,
a bisca : la brisque,
o pôquer, o pif-paf, a sueca, o truque (truco : truc).
Baralher ou embaralhar : misturar : mélanger les cartes,
mais aussi confundir : confondre, desordenar - désorganiser, perturber.

5

Confuso de confundir, dont le participe passé régulier est confundido.
Ele tinha confundido as coisas : il avait confondu les choses.
As duas foram confundidas, eram muito parecidas : les deux ont été confondues, elles se ressemblaient beaucoup (étaient très semblables).
On ne peut dire : Ele tinha confuso, ni ele foi confuso, il s'agit donc d'un adjectif et non pas d'un double participe passé irrégulier.

6

Urubu et carcará (deux mots tupis)
- Charognards ou vautours, ils s'attaquent aux bêtes mortes.
C'est le symbole dans le sertão (jungle) de la faim, de la mort.
On dit d'eux qu'ils sont les seuls à ne jamais mourir de faim.
Ils sont l'antithèse de la sabiá (L27-N3).
Faminto : affamé - flagelado : sinistré
- Les flagelados et les retirantes sont ces sertanejos (rustiques) qui fuient la sécheresse, soit vers le Litoral {littoral), soit vers le Sud, ils font alors le voyage dans des camions inconfortables : pau-de-arara (perchoir à perroquet).
As Bóias-Frias  : les travailleurs "saisonniers".

   
  retirantes
  pau-de-arara
 

p168