IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português brasileiro Brésilien
  OCTOGÉSIMA TERCEIRA (83a) AULA QUATRE-VINGT-TROISIÈME LEÇON
  Cuidado : vinho não é vinagre Attention : le vin n'est pas du vinaigre
     
1 Para não confundi-los,
e não engolir um em vez do outro,
siga essa definição nordestina
Pour ne pas les confondre
et ne pas en avaler un à la place (en fois) de l'autre,
suivez cette définition nordestine
2 e sempre confira antes : lho aconselho. et vérifiez (conférez) toujours avant : je vous le conseille.
3 “Somos dois irmãozinhos,
ambos de uma mãe nascidos, (1)
"Nous sommes deux frères,
tous deux nés d'une [même] mère,
4 ambos iguais nos vestidos,
porém não na condição ; (2)
tous deux semblables (égaux) dans notre habillement,
cependant différents (non) dans notre état (condition) ;
5 para gostos e temperos,
a mim me procurarão, (3) (4)
pour la saveur (goût) et l'assaisonnement,
à moi l'on (me) fera appel (chercheront),
6 para mesas e banquetes,
falem lá com o meu irmão .
pour les tables et banquets,
parlez donc (là) à (avec) mon frère...
7 Que a uns faz perder o tino,
e a outros a estimação”
diz o vinagre.
Qui à quelques-uns fait perdre le bon sens et à d'autres
[la notion des choses] (l'estimation)"
dit le vinaigre.
     
8 "Somos desiguais no nome, iguais no parecer. "Nous sommes différents (inégaux) par (dans) le nom,
semblables (égaux) par (dans) l'aspect (paraître) ;
9 Meu irmão não vai à missa, não a posso perder. Mon frère ne va pas à la messe, je ne peux la manquer.
10 Entre bailes e partidas, todos lá me encontrarão ; Dans (Parmi) les bals et les soirées (parties), tous là me trouveront ;
11 nos trabalhos da cozinha,
Isso é lá com meu irmão”
responde o vinho.
pour les travaux de la cuisine,
là c'est avec mon frère"
répond le vin.
(c'est là mon frère répond le vin).
     
12 E se não fizer dieta, também ponha... ?
Adivinhe o quê ? (5)
Et si vous ne faites pas de régime (diète), mettez aussi... ?
Devinez quoi ?
13 Sem tanger nem cantar,
A todos dou muito gosto,
que sem mim não há gostar,
"Sans jouer d'instrument ni chanter,
à tous je procure (donne) beaucoup de plaisir (goût),
car sans moi il n'y a pas de goût,
14 mas escondido hei de andar,
em outro traje decomposto”.
mais caché je dois aller,
en un autre habit décomposé".
15 Renuncia a adivinhar...? era o sal ! Vous renoncez à deviner ?... C'était le sel !

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Ambos confundiram o meu irmão comigo. Tous les deux ont confondu mon frère avec moi.
2 Estava renunciando, a contragosto. II était en train de renoncer, à contre-cœur.
3 Olhou para si no espelho. Il se regarda dans le miroir.
4 Se esforçou muito,
porém não conseguiu me convencer.

Il a fait beaucoup d'efforts,
cependant il n'est pas arrivé a me convaincre.

5 Fique de jejum para fazer o exame de sangue. Reste à jeun pour faire l'analyse (l'examen) de sang.
6 Quando a gente saí, cada um paga por si,
pois estamos duros.
Quand nous sortons, chacun paie pour soi,
car nous sommes "fauchés" (durs).
7 Não gosto dessa côr, é muito chamativa,
porém pode escolhê-la.
Je n'aime pan cette couleur, elle attire (trop) l'attention,
mais tu peux la choisir.

1 Ambos, ambas : tous, toutes les deux
- ex : ambas as chaves são de minha casa : Les clés sont toutes les deux de chez moi
Gosto de ambos : je [vous) aime tous les deux
2

Porém : cependant, mais
- Tinha uma alma de artista, porém não tocava nenhum instrumento :
il avait une âme d'artiste, cependant il ne jouait d'aucun instrument.
Aceitou, porém, não parecia convencido : il accepta, cependant il n'avait pas l'air convaincu.

3

O gosto : le goût, la saveur, le plaisir
- o sabor : le goût (le parfum d'une glace)
- o prazer : le plaisir - o perfumo : le parfum (fait d'essences)
- o cheiro : l'odeur - o bom gosto : le bon goût
- cafona : de très mauvais goût, vulgaire (pour un vêtement etc.).
chamativo : voyant, criard - a contragosto : à contre-cœur.

4

A mim - à moi
- Pronom personnel tonique, toujours employé avec une préposition
- moi : mim - toi : ti - lui : ele - elle : ela
- nós : nous , vós : vous
- eux : eles - elles : elas.
Ex : telefonou para ti ? : il t'a téléphoné ?
- Conversei com ele : j'ai bavardé avec lui
- Por mim, ele nào quis falar verdade : à mon avis (par moi), il n'a pas voulu dire la vérité.
Quand le pronom personnel complément est réfléchi, on emploie les mêmes formes sauf à la 3ème personne du singulier et du pluriel : si : soi
- Cada um por si : chacun pour soi
- Ele se diz a si mesmo : il se dit en lui-même

5

Fazer dieta ou regime : faire un régime
- o jejum : le jeûne
- jejuar :  jeûner
- em jejum : à jeun
- desjejuar : arrêter le jeûne.

   
  Lisez bien ces devinettes issues du folklore.
Profitez-en pour recréer le rythme des phrases.
Écoutez l'enregistrement.
La traduction française met en évidence les différents emplois d'un même mot...
  p162