Português brasileiro | Brésilien | |
OCTOGÉSIMA SEGUNDA (82a) AULA | QUATRE-VINGT-DEUXIÈME LEÇON | |
Fim da receita | Fin de la recette | |
1 | Junte a pasta de camarão sêco, mexa
bem; tempere com uma colher de café de gengibre ralado. |
Ajoute la pâte de crevette sèche,
remue bien ; assaisonne avec une cuiller à café de gingembre râpé. |
2 | Quando começar a frigir, misture com
duas xícaras de amendoins e castanhas de caju torrados e moídos (uma de cada coisa) e (1)(2)(3) |
Quand [cela] commencera à frire,
mélange avec deux tasses de cacahuètes et de noix de cajou grillées et moulues (une de chaque) et |
3 | com o miolo de pão, mexe em fogo brando como fazendo um mingau. (4) | avec la mie de pain, remue sur (avec) feu doux en faisant comme une bouillie. |
4 | Misture com o caldo dos camarões concentrado e continue mexendo. | Mélange avec le jus (bouillon) des crevettes concentré et continue à tourner. |
5 | Junte as lascas de peixe e os
camarões inteiros. Acrescente um vidro de leite de côco, |
Ajoute les petits morceaux de
poisson et les crevettes entières. Ajoute encore un verre de lait de coco, |
6 | e metade de copo de azeite de dendê.
Prove, se estiver no ponto. (5) (6) |
et la moitié d'un verre (à boire)
d'huile de palme. Goûte [pour voir] si c'est à point. |
7 | Misture com o resto do dendê ;
abaixe o fogo e mexa um pouco. |
Mélange avec le reste de l'huile de palme ; baisse le feu et remue un peu. |
8 | Sirva com farofa : refogue a cebola ralada no dendê, junte três xícaras |
Sers avec de la farofa : fais frire l'oignon râpé dans l'huile de palme, ajoute trois tasses |
9 | de farinha de mandioca, até absorver
o azeite. Tempere como quiser. |
de farine de manioc jusqu'à ce que l'huile soit
absorbée (absorber). Assaisonne comme tu veux. |
10 | Para o pirão : ferva uma garrafa de leite de côco e | Pour la crème : fais bouillir une bouteille de lait de coco et |
11 | dois copos de água salgada; misture quatrocentos gramas de farinha de arroz, |
deux verres d'eau salée; mélange quatre cents grammes de farine de riz, |
12 | engrosse em fogo brando. Quando surgirem bolhas, bata até soltar do fundo da panela. Bom apetite ! |
fais épaissir à (en) feu doux. Quand des bulles apparaîtront, bats jusqu'à détacher [la crème] du fond de la casserole. Bon appétit ! |
13 | Só de pensar, já estou morta de fome ! (7) |
Rien que d'y penser (seulement de),
je suis déjà morte de faim ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Foi encontrado morto no chão. | II a été trouvé mort sur le sol. |
2 | O morto quando vivo, costumava deitar-se à sombra dos coqueiros, e comer amendoins. |
Le mort, quand [il était] vivant,
avait l'habitude de se coucher à l'ombre des cocotiers et de manger des cacahuètes. |
3 | Quis experimentar a nova condução. | Il a voulu essayer le nouveau moyen de transport. |
4 | A prova que não está no ponto, é que as verduras estão duras. | La preuve que ce n'est pas " à point " c'est que les légumes verts sont durs. |
5 | Ele provou o caldo de cana com um pouco de limão e gostou. | Il a goûté le jus de canne á sucre avec un peu de citron et il a aimé. |
6 | Ele tinha dores horríveis nos rins. | Il avait des douleurs horribles dans les reins |
7 | Não é ruim, é péssimo. | Ce n'est pas mauvais, c'est infect (très mauvais}. |
8 | De manhã costuma comer torradas. |
Le matin, il a l'habitude de manger des biscottes (pain grillé). |
1 |
Frígir est irrégulier |
2 |
Amendoim (la cacahuète) |
3 |
A partir du nom de certains fruits, on peut former le
nom de l'arbre fruitier correspondant, en ajoutant le suffixe EIRO
(avec parfois une légère transformation) : |
4 |
Brando : doux - mole : mou |
5 |
Provar : prouver, goûter |
6 |
O ponto : le point - ao ponto de : sur
le point de
|
7 |
Morta de morrer - C'est un
participe irrégulier |
Relisez bien cette recette, observez
les temps des verbes, les mots. Vous retrouverez beaucoup de notions déjà vues : c'est une occasion excellente de faire le point et d'éliminer vos derniers doutes, et aussi de parfaire votre prononciation, grâce à ce mélange de sons. |
|
p160 |