IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português brasileiro Brésilien
  OCTOGÉSIMA SEGUNDA (82a) AULA QUATRE-VINGT-DEUXIÈME LEÇON
  Fim da receita Fin de la recette
     
1 Junte a pasta de camarão sêco, mexa bem;
 tempere com uma colher de café de gengibre ralado.
Ajoute la pâte de crevette sèche, remue bien ;
assaisonne avec une cuiller à café de gingembre râpé.
2 Quando começar a frigir, misture com duas xícaras de amendoins
e castanhas de caju torrados e moídos (uma de cada coisa) e (1)(2)(3)
Quand [cela] commencera à frire, mélange avec deux tasses de cacahuètes
et de noix de cajou grillées et moulues (une de chaque) et
3 com o miolo de pão, mexe em fogo brando como fazendo um mingau. (4) avec la mie de pain, remue sur (avec) feu doux en faisant comme une bouillie.
4 Misture com o caldo dos camarões concentrado e continue mexendo. Mélange avec le jus (bouillon) des crevettes concentré et continue à tourner.
5 Junte as lascas de peixe e os camarões inteiros.
Acrescente um vidro de leite de côco,
Ajoute les petits morceaux de poisson et les crevettes entières.
Ajoute encore un verre de lait de coco,
6 e metade de copo de azeite de dendê.
Prove, se estiver no ponto. (5) (6)
et la moitié d'un verre (à boire) d'huile de palme.
Goûte [pour voir] si c'est à point.
7 Misture com o resto do dendê ;
abaixe o fogo e mexa um pouco.
Mélange avec le reste de l'huile de palme ;
baisse le feu et remue un peu.
8 Sirva com farofa :
refogue a cebola ralada no dendê,
junte três xícaras
Sers avec de la farofa :
fais frire l'oignon râpé dans l'huile de palme, ajoute trois tasses
9 de farinha de mandioca, até absorver o azeite.
Tempere como quiser.
de farine de manioc jusqu'à ce que l'huile soit absorbée (absorber).
Assaisonne comme tu veux.
10 Para o pirão : ferva uma garrafa de leite de côco e Pour la crème : fais bouillir une bouteille de lait de coco et
11 dois copos de água salgada;
misture quatrocentos gramas de farinha de arroz,
deux verres d'eau salée;
mélange quatre cents grammes de farine de riz,
12 engrosse em fogo brando.
Quando surgirem bolhas,
bata até soltar do fundo da panela.
Bom apetite !
fais épaissir à (en) feu doux.
Quand des bulles apparaîtront,
bats jusqu'à détacher [la crème] du fond de la casserole.
Bon appétit !
13 Só de pensar,
já estou morta de fome ! (7)
Rien que d'y penser (seulement de),
je suis déjà morte de faim !

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Foi encontrado morto no chão. II a été trouvé mort sur le sol.
2 O morto quando vivo,
costumava deitar-se à sombra dos coqueiros, e comer amendoins.
Le mort, quand [il était] vivant,
avait l'habitude de se coucher à l'ombre des cocotiers et de manger des cacahuètes.
3 Quis experimentar a nova condução. Il a voulu essayer le nouveau moyen de transport.
4 A prova que não está no ponto, é que as verduras estão duras. La preuve que ce n'est pas " à point "  c'est que les légumes verts sont durs.
5 Ele provou o caldo de cana com um pouco de limão e gostou. Il a goûté le jus de canne á sucre avec un peu de citron et il a aimé.
6 Ele tinha dores horríveis nos rins. Il avait des douleurs horribles dans les reins
7 Não é ruim, é péssimo. Ce n'est pas mauvais, c'est infect (très mauvais}.
8 De manhã costuma comer torradas.

Le matin, il a l'habitude de manger des biscottes (pain grillé).


1

Frígir est irrégulier
- Au présent de l'indicatif : frijo, freges, frege, frigimos, frigis, fregem
- Au subjonctif présent : frija, as, a...
- Impératif : frege, frigi.
Frigir : frire
- Ce verbe a un participe passé irrégulier : frito : frit
- a frigideira : la poêle à frire - a panela : la casserole
- a panela de pressão : la cocotte-minute
- estou frito : je suis " fichu"
- Synonyme de frigir : fritar.

2

Amendoim (la cacahuète)
- fait INS au pluriel, ainsi que les mots en IM :
o boletim : le bulletin - o folhetim : le feuillet
-o rim : le rein - ruim : mauvais.

3

A partir du nom de certains fruits, on peut former le nom de l'arbre fruitier correspondant, en ajoutant le suffixe EIRO (avec parfois une légère transformation) :
o limão : le citron - o limoeiro : le citronnier
- o caju : la cajou - o cajueiro : l'acajou
- o coqueiro : le cocotier-
 (attention, au Brésil, on distingue o coco verde dont on boit le jus glacé, et la noix de coco)
- o abacate : l'avocat (qui souvent se mange sucré en crème) - o abacateiro : l'avocatier .

4

Brando : doux - mole : mou
- tenro : tendre - macio : moelleux (au toucher)
- meigo : doux - a meiguice : la douceur
- manso : calme, apprivoisé, par rapport à bravo - véhément, coléreux, sauvage.

5

Provar : prouver, goûter
- a prova : la preuve, l'épreuve (examen)
- experimentar : essayer {un vêtement)
-  tentar : tenter

6

O ponto : le point - ao ponto de : sur le point de
- ex : esteve ao ponto de ser atropelado : il a été sur le point de se faire (être) écraser.
Assinar o ponto : pointer (au travail)
- fazer ponto em - fréquenter un endroit
- em ponto - à point, exactement ;
ex : as três em ponto - á trois heures exactes
O ponto de ônibus : .arrêt de l'autobus.

7

Morta de morrer - C'est un participe irrégulier
- Mais aussi participe passé irrégulier de matar : tuer
- Tem sido morto : il a été tué
- Estou morta : je suis morte
- o morto : le mort - falecer : décéder.

   
  Relisez bien cette recette, observez les temps des verbes, les mots.
Vous retrouverez beaucoup de notions déjà vues : c'est une occasion excellente de faire le point et d'éliminer vos derniers doutes, et aussi de parfaire votre prononciation, grâce à ce mélange de
sons.
   
  p160