IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português brasileiro Brésilien
  OCTOGÉSIMA (80a) AULA QUATRE-VINGTIÈME LEÇON
  Vamos para piscina. Allons à la piscine.
     
1 Dona Lara, penso que vou para piscina nadar. (1) Dona (Madame) Lara, je pense que je vais nager à la piscine.
2 O Francisco já mo tem dito. Pode ir junto. (2) François me l'a déjà dit.
Il peut y aller aussi (ensemble).
3 Também disse que me emprestaria uma toalha para me enxugar ? (3) Vous a-t-il dit aussi qu'il me prêterait une serviette pour me sécher ?
4 Disse sim, Aurélio , mas quem concordou fui eu ! (4) Oui, il l'a dit, Aurélio, mais c'est moi qui lui ai permis
(qui a été d'accord c'est moi) !
5 Além disso, fui eu que a procurei no meio da bagunça do quarto dele ! En plus (au-delà) de cela, c'est moi qui l'ai cherchée au milieu du désordre de sa chambre !
6 Daqui a pouco irei buscá-la : é só subir a escada. D'ici peu j'irai la chercher :
il n'y a qu'à monter l'escalier (c'est seulement).
7 Não quero que se incomode :
creio que posso ir eu mesmo.
Je ne veux pas vous déranger,
je crois que je peux y aller moi-même.
8 Não faz mal, costumo atender bem,
tanto  quanto posso, a quem é benquisto aqui dentro. (5)
Cela ne fait rien (mal), j'ai l'habitude de traiter aussi bien que je le peux (considérer bien autant a) qui est aimé ici (bien aimé ici dedans).
9 Muito obrigado, fico muito agradecido. Merci beaucoup, je vous [en] suis très obligé (remercié).
10 De nada, em compensação exigirei que levem um guarda-chuva (6) De rien, en contrepartie (compensation) j'exigerai que vous emportiez un parapluie,
11 e, fiquem atentos... ouviu, Chico,
preste atenção...
na volta, venham tomar uma canja bem quentinha aqui.
et soyez (restez) attentifs... tu as entendu, Chico (Francisco),
fais attention...
au retour venez prendre un bouillon de poule bien chaud ici.
12 Não quero que peguem um resfriado. (7) Je ne veux pas que vous attrapiez un rhume.
13 Está certo, mãe, mas quem não arrisca, não petisca ! (8)  C'est d'accord, maman, mais qui ne risque rien (pas),
n'a rien (ne goûte pas) !
14 Obedeça, seu brincalhão...
nade, treine, e volte logo.
Até já
Obéis, espèce de petit farceur...
nage, entraîne- toi, et reviens vite.
A tout à l'heure.

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Já enxugou a louça ? Tu as déjà essuyé (séché) la vaisselle ?
2 Já to disse, já. Je te l'ai déjà dit, ça y est (déjà).
3 Querida,você sabe que è muito benquista por todos nós. Ma chérie, tu sais que tu es très aimée de (par) nous tous.
4 Dona Amélia faz os melhores salgadinhos do bairro todo.

Dona Amelia fait les meilleurs petits fours salés de tout le quartier.

5 Pare de comer tantos 'tira-gostos", vai perder o apetite. Arrête de manger autant d'amuse-gueule,
tu vas perdre I appétit.
6 É tão brincalhão que, em pleno inverno,
se jogou vestido na água gelada da piscina.
Il est si farceur qu'en plein hiver,
il s'est jeté (joué) habillé dans l'eau glacée de la piscine
7 Quem pegou um resfriado fui eu. Qui a attrapé un rhume, c'est moi.
8 Eu é que peguei a gripe. C'est moi (je est) qu'ai attrapé la grippe.
9 Aposto que não lho devolve. Je parie qu'il ne te le rend pas.

1

Dona, toujours suivi du prénom de la femme à qui l'on s'adresse.
Moins conventionnel que senhora, mais cependant plus distant que le prénom seul.

2

Mo - Un verbe suivi à la fois d'un pronom personnel direct et indirect :
ex : il me le donne : da + me + o = da-mo - c'est-à-dire qu'on les contracte en un seul mot ;
me + o(s), a(s) — mo(s), ma(s)
- te + o(s), a(s) - to(s). ta(s)
- lhe + o(s), a(s) et lhes + o(s). a(s) = lho(s), lha(s)
- nos + o(s),a(s) = no-lo(s), no-la(s)
- vos + o(s), a(s) = vo-lo(s), vo-la(s).
Ex : je le leur ou lui ai promis : prometi--lho
- ex : je vous les ai prêtées : emprestei-vo-las.
On l'emploie peu dans le langage courant, mais il faut le savoir.

3

Enxugar : sécher - participe passé irrégulier : enxuto
- sec : sêco - mouillé : molhado
lavar a louça : faire la vaisselle
- égoutter : escorrer .

4 Quem concordou fui eu - on aurait pu dire la même chose ainsi :
fui eu quem concordou - Eu é que concordei - Fui eu que concordei
5

Quisto - participe passé irrégulier de querer
- participe passé régulier : querido : cher
- o bem-querer - l'amour, le bien que I'on veut à quelqu'un
- querer-bem : aimer
- o bem-me-quer : la marguerite, la pâquerette
- o reine-me-quer : la reine-marguerite
- malquerer : en vouloir à quelqu'un, le haïr (odiar)
- Meu bem - équivalent de mon (ou ma) chéri(e).

6

Guarda-chuva : c'est un mot composé d'un verbe et d'un nom :
au pluriel, seul le nom se met au pluriel :
os guarda-chuvas - les parapluies
Ex : o guarda-roupa - os guarda-rovpes : les garde-robes, armoires
- o guarda-sol : le parasol .

7

O resfriudo : le rhume , a gripe : la grippe - gripado : grippé
- a tosse : la toux - tossir : tousser
- a enxaqueca : la migraine - o enjôo : le mal au cœur
- enjoar : avoir mal au cœur, se fatiguer de quelque chose, se lasser
- espirrar : éternuer
- a prisão de ventre : la constipation
- a receita - l'ordonnance
- o remédio : le remède
- o farmacêutico : le pharmacien
- melhorar : aller mieux .

8

Petiscar : goûter, grignoter
- petiscos, tira-gosto : amuse-gueule, gâteaux pour l'apéritif, etc.
- salgadinhos : petits fours et préparations salés (style friands, etc. )
 - coxinhas : petites cuisses de poulets farcies ;
recheadas, empadinhas de ricota, palmito etc.. : petits pâtes et friands de ricota. palmier
- C'est dans les lanchonetes que l'on mange ces préparations
(en général en vitesse â l'heure du déjeuner).

   
  p155