Português brasileiro | Brésilien | |
OCTOGÉSIMA (80a) AULA | QUATRE-VINGTIÈME LEÇON | |
Vamos para piscina. | Allons à la piscine. | |
1 | Dona Lara, penso que vou para piscina nadar. (1) | Dona (Madame) Lara, je pense que je vais nager à la piscine. |
2 | O Francisco já mo tem dito. Pode ir junto. (2) | François me l'a déjà dit. Il peut y aller aussi (ensemble). |
3 | Também disse que me emprestaria uma toalha para me enxugar ? (3) | Vous a-t-il dit aussi qu'il me prêterait une serviette pour me sécher ? |
4 | Disse sim, Aurélio , mas quem concordou fui eu ! (4) | Oui, il l'a dit, Aurélio, mais c'est
moi qui lui ai permis (qui a été d'accord c'est moi) ! |
5 | Além disso, fui eu que a procurei no meio da bagunça do quarto dele ! | En plus (au-delà) de cela, c'est moi qui l'ai cherchée au milieu du désordre de sa chambre ! |
6 | Daqui a pouco irei buscá-la : é só subir a escada. | D'ici peu j'irai la chercher : il n'y a qu'à monter l'escalier (c'est seulement). |
7 | Não quero que se incomode : creio que posso ir eu mesmo. |
Je ne veux pas vous déranger, je crois que je peux y aller moi-même. |
8 | Não faz mal, costumo atender bem,
tanto quanto posso, a quem é benquisto aqui dentro. (5) |
Cela ne fait rien (mal), j'ai l'habitude de traiter aussi bien que je le peux (considérer bien autant a) qui est aimé ici (bien aimé ici dedans). |
9 | Muito obrigado, fico muito agradecido. | Merci beaucoup, je vous [en] suis très obligé (remercié). |
10 | De nada, em compensação exigirei que levem um guarda-chuva (6) | De rien, en contrepartie (compensation) j'exigerai que vous emportiez un parapluie, |
11 | e, fiquem atentos... ouviu, Chico,
preste atenção... na volta, venham tomar uma canja bem quentinha aqui. |
et soyez (restez) attentifs... tu as
entendu, Chico (Francisco), fais attention... au retour venez prendre un bouillon de poule bien chaud ici. |
12 | Não quero que peguem um resfriado. (7) | Je ne veux pas que vous attrapiez un rhume. |
13 | Está certo, mãe, mas quem não arrisca, não petisca ! (8) | C'est d'accord, maman, mais qui ne
risque rien (pas), n'a rien (ne goûte pas) ! |
14 | Obedeça, seu brincalhão... nade, treine, e volte logo. Até já |
Obéis, espèce de petit farceur...
nage, entraîne- toi, et reviens vite. A tout à l'heure. |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Já enxugou a louça ? | Tu as déjà essuyé (séché) la vaisselle ? |
2 | Já to disse, já. | Je te l'ai déjà dit, ça y est (déjà). |
3 | Querida,você sabe que è muito benquista por todos nós. | Ma chérie, tu sais que tu es très aimée de (par) nous tous. |
4 | Dona Amélia faz os melhores salgadinhos do bairro todo. |
Dona Amelia fait les meilleurs petits fours salés de tout le quartier. |
5 | Pare de comer tantos 'tira-gostos", vai perder o apetite. | Arrête de manger autant
d'amuse-gueule, tu vas perdre I appétit. |
6 | É tão brincalhão que, em pleno
inverno, se jogou vestido na água gelada da piscina. |
Il est si farceur qu'en plein hiver,
il s'est jeté (joué) habillé dans l'eau glacée de la piscine |
7 | Quem pegou um resfriado fui eu. | Qui a attrapé un rhume, c'est moi. |
8 | Eu é que peguei a gripe. | C'est moi (je est) qu'ai attrapé la grippe. |
9 | Aposto que não lho devolve. | Je parie qu'il ne te le rend pas. |
1 |
Dona, toujours suivi du prénom de
la femme à qui l'on s'adresse. |
2 |
Mo - Un verbe suivi à la fois
d'un pronom personnel direct et indirect : |
3 |
Enxugar : sécher - participe
passé irrégulier : enxuto |
4 |
Quem concordou fui eu - on aurait pu dire la
même chose ainsi : fui eu quem concordou - Eu é que concordei - Fui eu que concordei |
5 |
Quisto - participe passé
irrégulier de querer |
6 |
Guarda-chuva : c'est un mot
composé d'un verbe et d'un nom : |
7 |
O resfriudo : le rhume , a
gripe : la grippe - gripado : grippé |
8 |
Petiscar : goûter, grignoter |
p155 |