IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português brasileiro Brésilien
  SEPTUAGÉSIMA SÉTIMA (77a) AULA
SEPTUAGÉSIMA OITAVA (78a) AULA
SOIXANTE-DIX-SEPTIÈME LEÇON
SOIXANTE-DIX-HUITIÈME LEÇON
  Cadê a chave ? Où est la clé ?
     
1 Cadê a minha chave ? ...Que azarão !
...Onde será que a deixei ? (1)
Où est ma clé ? ...Quelle malchance !
où l'ai-je laissée ? (où sera que je la laissai ?)
2 Quer chova, quer faça sol...
quando saio, costumo pôr o chaveiro no bolso da minha saia.
Qu'il pleuve ou qu'il vente (fasse du soleil)... quand je sors,
j1ai l'habitude de mettre [mon] porte-clefs dans la poche de ma jupe.
3 Além disso, Marina, o quê fazer com toda essa mercadoria ?
Se demorar muito as verduras vão murchar. (2)
En plus (au-delà) de cela, Marina, que faire de (avec) toute cette marchandise ?
Si cela dure longtemps (beaucoup), les légumes verts (verdures) vont se faner.
4 Se soubesse, não ia abastecer a casa hoje
Alguém deve ter botado olho gordo em cima de mim.
Si j'avais su, je ne serais pas allée {allais pas) approvisionner la maison aujourd'hui.
Quelqu'un a dû jeter un mauvais sort (l'œil gros) sur moi.
5 Está certo, comprar por atacado economiza...
e se a tiver deixado num lugar qualquer... ? (3)
C'est sûr, acheter en gros fait économiser...
et si je l'ai laissée n'importe où (dans un lieu quelconque) ?
6 Para fazer outra igual, não compensa...
perdi a viagem...
Nem sequer tenho a chave do fundo, da área de serviço... (4)
[Si c'est] pour en refaire une autre (égale), cela ne vaut pas la peine (ne compense pas)...
j'y suis allée pour rien (perdu le voyage).
Je n'ai pas même (ni au moins) la clé du fond, de la porte de "l'aire de service".
7

Olha, as crianças estão para chegar do grupo escolar...
você permanece aqui. Hei de achar um jeito...

Écoute (regarde), les enfants sont sur le point de rentrer du groupe scolaire..
tu restes ici. Je dois trouver un truc...
8 Talvez quebrando a fechadura você consiga ?
ou toque a campainha daquela grã-fina.
Duvido que não possua um pé-de-cabra. (5)
Peut-être qu'en cassant la serrure, tu y arriveras (arrive) ?
ou sonne (touche la sonnette) chez "la pimbêche" (cette du grand monde) ?
Je doute qu'elle n'ait pas (possède) un passe-partout (un pied-de-chèvre).
9 (Uns minutinhos depois)
- Sou eu de novo,
por sorte nossa, ocorreu tudo do melhor jeito possível...
(Quelques minutes après)
- C'est encore moi (de nouveau),
pour notre chance tout s'est passé de la meilleure façon possible ...
10 Fui eu que errei...
A culpa foi minha.
A chave tinha permanecido desde manhã na portaria. Í6)
C'est moi (fus) qui me suis trompée.
C'est de ma faute (fut mienne).
La clé était restée depuis (dès) [ce] matin à la loge du concierge.
11 Que boba que você é ! Abra logo...
Além do que já fiz, te faço mais um serviço
- o telefone está tocando... atendo...
Quelle sotte tu fais ! (que tu es) Ouvre vite..
En plus de tout ce que j'ai déjà fait, je vais te rendre encore un service :
le téléphone sonne ... je réponds.
12 vou ... e para evitar que aconteça mais uma vez,
e que as crianças fiquem bloqueadas lá fora,
J'arrive... (déjà je vais).., et pour éviter que cela arrive une autre fois (une fois de plus),
et que les enfants restent bloqués dehors.
13 o Benedito que é muito ordeiro, até ser chato,
ficará com uma chave na pasta dele quando entrar na quarta série. (7)
Benoît, qui est très ordonné, il en devient même ennuyeux (jusqu'à être ennuyeux),
aura (restera) une clé dans son cartable quand il entrera en 4° série.

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Aquela grã-fina não comia carne, e não era por falta de dinheiro. Cette femme distinguée (grande-fine) ne mangeai pas de viande, et ce n'était pas par manque d'argent.
2 As plantas murcharam por falta de água. Les plantes se sont fanées par manque d'eau.
3 A culpa ê nossa se o Roberto não passa de ano. Falhamos ao nosso dever. C'est notre faute si Robert ne change (passe) pas de classe (d'année).
Nous avons manqué à notre devoir.
4 A carestia de feijão preto se continuar, vai ficar preocupante Le manque de haricots noirs, s'il continue, va devenir inquiétant.
5 O grupo escolar sempre se abastece em legumes comprando por atacado. Le groupe scolaire s'approvisionne toujours en légumes en achetant en gros.
6 Aquele grã-fino nem sequer me cumprimentou. Ce prétentieux (grand-fin) ne m'a même pas (ni au moins) saluée (complimentée).
7 Vai trabalhar vagabundo ! Va travailler, espèce de vaurien (vagabond).
8 Ele è boa gente. C'est quelqu'un de bien (bonne personne).

1

Cadê ? : où, forme très brésilienne
Cadê a chave ? - Où est la clé ?
- Plus classique, onde : où
- Onde esta a minha chave ? : Où est ma clé ?
- S'il y a mouvement : aonde : où - Aonde foi ? : Ou est-il allé ?
Donde ou De onde : d'où
- De onde est
á chegando ? : d'où arrives-tu ?
- Para onde fui ? : (vers) Où suis-je allée ?
- Para ir no centro, passo por onde ? : pour aller dans le centre, je passe par où ?

Et les deux expressions : onde quer que : partout
où - Onde quer que seja, te sigo : Où que ce soit, je te suis
- Va para onde quiser, mas me deixe em paz : Va (qu'il aille) (par) où tu veux, mais laisse-moi on paix.

2

As verduras : les légumes verts
- Os legumes : les légumes - agrião : le cresson
- alho-poró : le poireau (plutôt rare, sauf dans le Sud)
- a cenoura :  la carotte
- a vagem : le haricot vert
- a couve : le chou - a couve-flôr : le chou-fleur
- a batata : la pomme de terre
- cheiro-verde : le bouquet garni - a salsa : le persil
- a cebolinha : le petit oignon
- a beringela : l'aubergine - a abobrinha : la courgette
- a ervilha : le petit pois
- o pepino : le concombre
- o tomate : la tomate
- mais surtout les légumes brésiliens, le chuchu, le quiabo...

3

Por atacado : en gros
o atacadista : le grossiste
- a varejo ou a retalho : au détail
- o varejista : le détaillant

4

A área de-serviço : l'aire de service, sorte de buanderie :
on y lave le linge dans un bac (um tanque), on y repasse (passar roupa : repasser),
avec cabinet de toilette (banheiro) el chambre de bonne (quarto da empregada).
On y accède par l'escalier (escada) ou l'ascenseur et la porte de service.

5

Gente fina ou grã-fina ou a nata (la crème) : les gens du beau monde
- a classe média : la classe moyenne - burguês : bourgeois
- operário : ouvrier - os favelados : les gens des bidonvilles
- pão-duro : avare  -  estar duro : être "fauché"
- humilde : modeste - vagabundo : vaurien

6

A culpa : la faute (de quelqu'un)
- a falha - la faille
- a falta : la manque
- a escassez : le manque (d'un produit)
- a carência : le manque (la privation)
- a carestia : la disette
- o erro : l'erreur
- o engano : la tromperie.

7

O primeiro grau : le premier degré
- l'enseignement primaire : o ensino primário.
Il commence á 7 ans et comprend 8 classes (séries)
- O segundo grau : le 2e (degré) cycle: de 15 à 19 ans
- a matricula : l'inscription
- uma vaga : une place disponible
- Ne confondez pas grau avec degrau : la marche d'escalier.

   
  Comme vous le voyez, l'effort cette semaine portera sur le vocabulaire :
en lisant attentivement les notes et les textes, vous retiendrez sans doute de nouveaux mots;
les listes ne sont pas à apprendre par cœur, mais doivent vous en faire sentir les nuances.
Ce sont des mots très "quotidiens", faites-y attention.
  p149