IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português brasileiro Brésilien
  SEPTUAGÉSIMA QUINTA (75a) AULA SOIXANTE-QUINZIÈME LEÇON
  Quantas moscas ? Combien de mouches ?
     
1 Se tivesse quatro moscas em cima dum baú (1) (2) S'il y avait (eût) quatre mouches au-dessus d'un coffre
2 e você matasse uma, quantas ficariam ? (3) et que tu en tues (tuasses) une, combien en resterait-il ?
3 Não sou contador,
mas asseguro a resposta seguinte : uma.
Je ne suis pas comptable,
mais je garantis (assure) la réponse suivante : une.
4 Uma ? reflita... pense bem... (4) Une ? réfléchis (pense) bien.
5 Claro, a mosca morta,
pois as outras três voavam. (5)
Évidemment (clair), la mouche morte,
car les trois autres se seraient envolées (volaient).
     
  Trava-línguas (6) Emmêle-langues.
6 “Pinga a pipa dentro do prato, "Le tonneau coule goutte-à-goutte dans l'assiette.
7 Pia o pinto e mia o gato”. Le poussin piaule et le chat miaule".
8 É muito socó para um socó só coçar". (7) "Il y a trop d'oiseaux (socó) pour qu'un seul oiseau (socó) s'en sorte (gratter)" :
[C'est trop pour un seul homme].
     
  Provérbios Proverbes.
9 Na terra dos cegos quem tem um olho é rei (8) Au royaume (terre) des aveugles, le borgne (qui a un œil) est roi.
10 Ou : o roto rindo do esfarrapado. Ou : C'est la pitié qui se moque de la charité
(le déchiré riant du déguenillé).

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Se tivesse miado, lhe teria dado um pouco de leite. S'il avait miaulé, je lui aurais donné un peu de lait.
2 Se já tivesse achado a solução, este jogo não se chamaria quebra-cabeça. Si j'avais déjà trouvé la solution, ce jeu ne se appellerait pas casse-tête.
3 Sinto uma coceira nos dedos do pé. Je sens une démangeaison aux doigts de pied.
4 Apesar de não saber de quanto dinheiro poderia dispor,
deu o golpe do baú.
Bien qu'il n'ait pas su (malgré de ne pas savoir) de combien d'argent il pourrait disposer,
il se maria par intérêt (il donna le coup de coffre).
5 Refletiu, já sabe de quantas caixas precisa ? Tu as réfléchi, sais-tu déjà de combien de caisses tu as besoin ?
6 Sofreu um desastre de carro e ficou cego. Il a eu un accident (souffert un désastre) d'auto et est devenu (resté) aveugle
7 O amor que sente por ela è um amor cego. L'amour qu'il a (sent) pour elle est un amour aveugle.
8 O contador me assegurou que tinha um cofre para depositar dinheiro Le comptable m'a assuré qu'il y avait un coffre pour déposer de l'argent.

1

Se tivesse... ficariam
- Vous remarquez que dans les conditionnelles au passé introduites par se, le verbe est à l'imparfait du subjonctif.
On a un conditionnel pour le verbe de la principale.
Ex : si j'avais su, je ne serais pas venu : se soubesse, não viria.
Si c'était impossible, je renoncerais : se fosse impossível, desistiria.

2

Baú : coffre de bois, o cofre : coffre (pour y mettre de l'argent)
- dar o golpe do baú : se marier pour l'argent.
Le meuble : o móvel - les meubles : os móveis.

3

Quanto, a, os, as : ici interrogatif : combien ?
Ex : Quantas pessoas responderam ? : combien de personnes ont répondu ?
- Quanto pagou aquilo ? : combien as-tu payé cela ?
- Para quantas pessoas há de escrever ? : à combien de gens faut-il écrire ?
- A quanta gente transmitiu a noticia ? : à combien de gens a-t-il transmis la nouvelle ?
- Quero ver quantas pessoas estão ai : je veux voir combien de gens sont là (interrogation indirecte).

4

Reflita de refletir : réfléchir
- comme preferir : préférer
- reflito, refletes, reflete, refletimos, refletis, refletem, au présent de l'indicatif
- et reflita, as, a, reflitamos, ais, am, au subjonctif présent.
- De même : seguir: suivre - despir : déshabiller - divertir: distraire.
- vestir : vêtir -  ferrir : blesser - consentir : consentir,
digerir : digérer, conferir : conférer, repetir : répéter,
servir
: servir, être utile.

5 Voavam de voar : voler
- C'est un imparfait de l'indicatif.
On aurait dû avoir un conditionnel passé : teriam voado (elles se seraient envolées).
Cela arrive parfois, même au Brésil, il faut donc le savoir
6

Trava-línguas - Ce sont ces jeux qui consistent à répéter vite et sans se tromper des phrases dont les mots ont plus ou moins la même sonorité.
Uma piada : une blague
- Um quebra-cabeça : un casse-tête
- uma brincadeira : une plaisanterie
- um jogo de palavras et um trocadilho : un jeu de mots.

7

Coçar : gratter - a coceira : la démangeaison - as cócegas : les chatouilles.

8

Cego : aveugle - a cegueira : la cécité
- mudo : muet - surdo : sourd - manco : boiteux.

   
  p143