IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português brasileiro Brésilien
  SEPTUAGÉSIMA QUARTA (74a) AULA SOIXANTE-QUATORZIÈME LEÇON
  Como plantar sem cansar-se. Comment planter sans se fatiguer.
     
1 Debaixo duma árvore, um senhor daqueles bem preguiçosos,
sentado numa cadeira de balanço (1)
Sous un arbre, un de ces hommes (monsieur) très (bien) paresseux,
assis sur un fauteuil (chaise) à bascule (balancement),
2 come cerejas. Engole uma depois da outra (2) mange des cerises. Il les avale une après l'autre.
3 Em seguida, joga fora o caroço...
e assim por diante a tarde inteira.
Ensuite, il jette (dehors) le noyau...
et ainsi de suite toute l'après-midi (entière).
4 Passa por lá um habitante da aldeia :
- Então, Zé Augusto... Que tal ? (3)
Passe par là un habitant du village :
- Alors Père Auguste... tout va bien ? (que tel) ?
5 Tudo bem... como você vê... a gente planta... Tout va bien... comme tu vois... on plante...
     
  Como se chama... ? Comment s'appelle... ?
6 Quero ver se você me diz o nome dessa fruta : (4) Je veux voir si tu me dis le nom de ce fruit :
7 “Minha mãe era verde escuro e toda a vida trabalhou, "Ma mère était vert foncé (obscur) et travailla toute sa vie,
8 para me tornar verde claro e vermelha como sou :
a melancia”. (5)
pour me rendre vert clair et rouge comme je suis :
la pastèque".
     
  Provérbio frutífero. Proverbe fruitier.
9 “Quando você ia para os cajus, eu já voltava das castanhas”, ou (6) "Quand tu allais aux cajous, je revenais déjà des noix (châtaignes)", ou
10 Quando ia para o milho eu já voltava com o fubá”. (7) "Quand tu allais au maïs, je revenais déjà avec la farine (de maïs)".
11 Isto é : a esperto, esperto e meio. C'est-à-dire (ceci est) : à malin, malin et demi

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Seu João, lhe trouxe uma cesta de cerejas.

Père Jean, je vous ai apporté une corbeille de cerises.

2 Onde está a mangueira para molhar ? Où est le tuyau pour arroser ?
3 Parece que está debaixo da mangueira. Il semble qu'il sont sous le manguier.
4 Minha senhora, qual é o seu nome : Janete ? Ma bonne dame, quel est votre nom : Jeannette ?
5 Você se acha o máximo,
mas na verdade não passa dum João-Ninguém.
Tu te crois génial (ce qu'il y a de mieux),
mais en vérité tu n'es rien d'autre (tu ne passes pas) qu'un Monsieur-tout-le-Monde.
6 Não jogue fora o caroço do abacate,
há quem diga,
que plantado, dá uma planta lindíssima
Ne jette pas le noyau de l'avocat,
il y en a qui disent
que planté, il donne une très belle plante.
7 Teve uma batida de carro tão forte
que ficou com a perna toda roxa.
Il a eu un accrochage (battue) de voiture si fort
que toute sa jambe (est restée) était violette.
8 Você lê a aula do dia,
e junto a aula "ativa”, todo dia,
e assim por diante.
Tu lis la leçon du jour,
et en même temps (ensemble) la leçon active, chaque jour,
et ainsi de suite.

1

Balanço : balancement - balançoire
 - a cadeira de balanço  : la chaise à bascule, le rocking-chair ;
mais aussi l'inventaire, le bilan
ex : a firma apresentou sou balanço do ano :
la société a présenté son bilan de l'année.

2

A cereja : la cerise.
Certains noms d'arbres fruitiers se forment à partir du nom de leur fruit, auquel on ajoute le suffixe EIRA :;
le cerisier : a cerejeira - la pomme : a maçã - le pommier : a macieira
- la poire : a pera - le poirier : a pereira -
une orange : uma laranja - l'oranger :
(ces fruits de type européen se trouvent, sauf pour les oranges, dans le Sud du Brésil).
Parmi les fruits tropicaux, la mangue : a manga - le manguier : a mangueira - etc..

3

- Nous avions vu à la leçon 46 l'emploi de Seu
 - , vient à l'origine, de José - Zé : est une façon populaire d'interpeller quelqu'un
- On l'emploie seul, ou précédé de seu : Seu Zé.
- On peut le traduire par "le"...
- ex : então Zé Fernando : alors "la' Fernand
- ou - ... : mon brave, ou Zé Fernando : Père Fernand,
Zé-povinho : l'homme du peuple, ou Zé-ninguém : monsieur tout-le-monde, individu sans importance, insignifiant ; au sens péjoratif, un pauvre type.

4

O nome : le prénom, o sobrenome : le nom de famille.
Au Brésil, on appelle les gens par leur prénom, parfois précédé de senhor, doutor, dona, etc...
O apelido - un petit nom, un sobriquet, a alcunha : le sobriquet.

5

A côr: la couleur
- verde claro : vert clair - amarelo : jaune - preto ou negro : noir
- roxo : violet - lilás : mauve - cinza : gris - esverdeado ; verdâtre
- verdejante : verdoyant - esbranquiçado : blanchâtre
- azulado : bleuâtre - avermelhado : rougeâtre -marrom : marron
- castanho : châtain
- Uma televisão a cores : une télévision en couleurs.

6

A castanha de caju - la noux de cajou
- a castanha do Pará : la noix du Para
- a noz moscada : la noix de muscade.

7

O milho : le maïs, o fubà : la farine de maïs
- a pamonha : gâteau (bolo) fait avec du miiho verde : maïs (vert), leite de coco : lait de noix de coco,
manteiga : beurre, canela : cannelle, erva doce : anis -
le tout cuit clans une feuille de mais.
Sans oublier la "polenta"' et la "canjica" : crème de mais.

   
  Écoutez l'enregistrement : respectez le rythme de la phrase et des mots. Lisez bien ces notes.
 

p141