Português brasileiro | Brésilien | |
SEPTUAGÉSIMA QUARTA (74a) AULA | SOIXANTE-QUATORZIÈME LEÇON | |
Como plantar sem cansar-se. | Comment planter sans se fatiguer. | |
1 | Debaixo duma árvore, um senhor
daqueles bem preguiçosos, sentado numa cadeira de balanço (1) |
Sous un arbre, un de ces hommes
(monsieur) très (bien) paresseux, assis sur un fauteuil (chaise) à bascule (balancement), |
2 | come cerejas. Engole uma depois da outra (2) | mange des cerises. Il les avale une après l'autre. |
3 | Em seguida, joga fora o caroço...
e assim por diante a tarde inteira. |
Ensuite, il jette (dehors) le
noyau... et ainsi de suite toute l'après-midi (entière). |
4 | Passa por lá um habitante da aldeia
: - Então, Zé Augusto... Que tal ? (3) |
Passe par là un habitant du village
: - Alors Père Auguste... tout va bien ? (que tel) ? |
5 | Tudo bem... como você vê... a gente planta... | Tout va bien... comme tu vois... on plante... |
Como se chama... ? | Comment s'appelle... ? | |
6 | Quero ver se você me diz o nome dessa fruta : (4) | Je veux voir si tu me dis le nom de ce fruit : |
7 | “Minha mãe era verde escuro e toda a vida trabalhou, | "Ma mère était vert foncé (obscur) et travailla toute sa vie, |
8 | para me tornar verde claro e
vermelha como sou : a melancia”. (5) |
pour me rendre vert clair et rouge
comme je suis : la pastèque". |
Provérbio frutífero. | Proverbe fruitier. | |
9 | “Quando você ia para os cajus, eu já voltava das castanhas”, ou (6) | "Quand tu allais aux cajous, je revenais déjà des noix (châtaignes)", ou |
10 | Quando ia para o milho eu já voltava com o fubá”. (7) | "Quand tu allais au maïs, je revenais déjà avec la farine (de maïs)". |
11 | Isto é : a esperto, esperto e meio. | C'est-à-dire (ceci est) : à malin, malin et demi |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Seu João, lhe trouxe uma cesta de cerejas. |
Père Jean, je vous ai apporté une corbeille de cerises. |
2 | Onde está a mangueira para molhar ? | Où est le tuyau pour arroser ? |
3 | Parece que está debaixo da mangueira. | Il semble qu'il sont sous le manguier. |
4 | Minha senhora, qual é o seu nome : Janete ? | Ma bonne dame, quel est votre nom : Jeannette ? |
5 | Você se acha o máximo, mas na verdade não passa dum João-Ninguém. |
Tu te crois génial (ce qu'il y a de
mieux), mais en vérité tu n'es rien d'autre (tu ne passes pas) qu'un Monsieur-tout-le-Monde. |
6 | Não jogue fora o caroço do abacate, há quem diga, que plantado, dá uma planta lindíssima |
Ne jette pas le noyau de l'avocat,
il y en a qui disent que planté, il donne une très belle plante. |
7 | Teve uma batida de carro tão forte
que ficou com a perna toda roxa. |
Il a eu un accrochage (battue) de
voiture si fort que toute sa jambe (est restée) était violette. |
8 | Você lê a aula do dia, e junto a aula "ativa”, todo dia, e assim por diante. |
Tu lis la leçon du jour, et en même temps (ensemble) la leçon active, chaque jour, et ainsi de suite. |
1 |
Balanço : balancement -
balançoire |
2 |
A cereja : la cerise. |
3 |
Zé - Nous avions vu à la leçon 46
l'emploi de Seu |
4 |
O nome : le prénom, o
sobrenome
: le nom de famille. |
5 |
A côr: la couleur |
6 |
A castanha de caju - la noux de
cajou |
7 |
O milho : le maïs, o fubà
: la farine de maïs |
Écoutez l'enregistrement : respectez le rythme de la phrase et des mots. Lisez bien ces notes. | |
p141 |