IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português brasileiro Brésilien
  SEXAGÉSIMA SEXTA (66a) AULA SOIXANTE-SIXIÈME LEÇON
  Adivinhas .. (1) Devinettes...
     
1 0 que é, o que é ?
Leia e responda.
Veja a resposta no finzinho :
Qu'est-ce que c'est, (qu'est-ce que c'est)?
Lisez et répondez.
Voyez la réponse à la fin :
2 Tem dente, mas não morde,
 tem cabeça mas não tem cabelo,
"Il a [des] dents mais ne mord pas,
il a une tête mais [il] n'a pas de cheveux,
3 Tem barba, mas não tem queixo : o alho”. il a de la barbe, mais pas de menton : l'ail".
4 Ou então : “Quando parte uma, parte a outra,
quando chega uma, chega a outra : as pernas”.
Ou alors : "Quand part l'une, part l'autre,
quand arrive l'une, arrive l'autre : les jambes".
5 Outra : “Mal entra em casa, põe-se logo à janela ;
 o botão”. (2) (3)
Une autre : "A peine arrive-t-il à la maison,
qu'il se met aussitôt à la fenêtre : le bouton".
6 Mais essa : “Qual é a coisa mais pesada do mundo ? :
a dívida".
Encore celle-ci :
"Quelle est la chose [la] plus lourde du monde :
la dette".
7 “Qual é a coisa mais dura do que o ferro ?
a verdade”.
"Quelle est la chose [qui est] plus dure que le fer ?
la vérité".
8 Essa também :
“Qual é a peca de roupa que a mulher usa (4)
Celle-là aussi :
"Quel est (la pièce de) le vêtement que !a femme porte (utilise)
9 que o marido com certeza absoluta não vê ?
o vestido de viúva”.
que son mari avec une certitude absolue ne voit pas :
la robe de veuve".
10 Adivinhe essa charada :
“marinheiro no mar (mar), carneirinho no campo(me)
Devinez cette charade :
"un marin en mer (mar), un petit mouton dans le champ (mê)
11 O músico no coro faz Ia, o pobre à porta dá ? :
Marmelada". (5)
Le musicien dans le chœur fait la, le pauvre à la porte :
Tu donnes ? (da) : marmelade".

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Coitadinha, era tão pobre, que não tinha outro jeito de viver que pedindo esmola. Pauvre petite, elle était si pauvre qu'elle n'avait pas d'autre façon de vivre qu'en demandant l'aumône.
2 O soldado se tinha fantasiado em bicheiro para o desfile do carnaval. Le soldat s'était déguisé en "bicheiro" pour le défilé du carnaval.
3 Começou a vestir-se, tinha decidido por uma farda militar antiga. Il commença à s'habiller, il avait décidé [de) mettre un uniforme militaire ancien.
4 Ao pôr do sol, põe-se à janela,
e pergunta para ela se já tem visto um céu assim.
Au coucher du soleil, il se met à la fenêtre,
et lui demande si elle a déjà vu un ciel comme cela (ainsi).
5 Adivinhe o que ela tem respondido ?- Devine ce qu'elle a répondu ?
6 Que não estava nem aí...
mas que em compensação fazia questão que olhasse para ela.
Que cela lui était égal (elle n'était ni ici):
mais qu'en revanche (compensation) elle tenait absolument [à ce] qu'il la regarde (regardât).
7 Abaixo a rotina e viva a fantasia ! A bas la routine et vive la fantaisie !
8 Mal chega na praia, entra na água, mesmo que esteja gelada. A peine arrive-t-il á la plage qu'il entre dans l'eau, même si elle est (qu'elle soit) glacée.

1

Uma adivinha : une devinette, à ne pas confondre avec adivinha le verbe : il devine.
La formule consacrée est double en brésilien (o que é, o que é).
Autre formule consacrée : era uma vez : il était une fois.
Poser une question : fazer uma pergunta ou perguntar.
Demander quelque chose : pedir alguma corsa.
Uma questão peut avoir le sens de question, mais on remploiera surtout dans le sens de problème :
a questão é de saber se vai conseguir : le problème est de savoir s'il va réussir,
mais surtout dans l'expression très employée :
fazer questão : tenir absolument à ce... :
Faço questào que seja eu quem pague : je tiens absolument à ce que ce soit moi qui paie.

2

Põe-se-pôr : mettre
- Au présent de l'indicatif : ponho, pões, põe, pomos, pondes, põem.
Il a presque les mêmes emplois que le français mettre : pôr um vestido : mettre une robe ou vestir-se : se vêtir
- Pôr um livro na mesa : mettre ou poser un livre sur la table, ou colocar um... etc...
On peut traduire : se mettre à par começar a.
N'oubliez surtout pas "o pôr do sol" - le coucher du soleil".
Botar : mettre - botar a mesa : mettre la table
- botar defeito em tudo : trouver des défauts à tout
- botar em francês : mettre en français
- botar ovos : pondre des œufs
- botar no olho de rua : jeter (mettre) a la rue

3 O botão : le bouton
il faut préciser que "a casa do botão" est une boutonnière.
4

A roupa : le linge ou le vêtement en général.
A roupa de baixo : le linge de corps.
O vestuário : l'ensemble des vêtements (ou des costumes au théâtre)
- O traje : le costume, l'habit,
A farda militar: l'uniforme militaire.
Et, très important au Brésil, a fantasia : !e déguisement, le costume, et en même temps l'imagination, la fantaisie.
A casaca : le frac.

5

Pobre : pauvre
- très pauvre : paupérrimo
- pobrinho : pauvre
- um pobrezinho : un petit pauvre
- a pobreza : la pauvreté.
Mais aussi coitadinho, a : pauvre petit, e.

 

"Leve a sério este joginho" : Prenez ce petit jeu au sérieux.
Attention aux voyelles, selon leur place on les prononce différemment.
Voyez avec l'enregistrement si votre prononciation "bate" (correspond).

  p124