Português brasileiro | Brésilien | |
SEXAGÉSIMA SEXTA (66a) AULA | SOIXANTE-SIXIÈME LEÇON | |
Adivinhas .. (1) | Devinettes... | |
1 | 0 que é, o que é ? Leia e responda. Veja a resposta no finzinho : |
Qu'est-ce que c'est, (qu'est-ce que
c'est)? Lisez et répondez. Voyez la réponse à la fin : |
2 | Tem dente, mas não morde, tem cabeça mas não tem cabelo, |
"Il a [des] dents mais ne mord pas,
il a une tête mais [il] n'a pas de cheveux, |
3 | Tem barba, mas não tem queixo : o alho”. | il a de la barbe, mais pas de menton : l'ail". |
4 | Ou então : “Quando parte uma, parte
a outra, quando chega uma, chega a outra : as pernas”. |
Ou alors : "Quand part l'une, part
l'autre, quand arrive l'une, arrive l'autre : les jambes". |
5 | Outra : “Mal entra em casa, põe-se
logo à janela ; o botão”. (2) (3) |
Une autre : "A peine arrive-t-il à
la maison, qu'il se met aussitôt à la fenêtre : le bouton". |
6 | Mais essa : “Qual é a coisa mais
pesada do mundo ? : a dívida". |
Encore celle-ci : "Quelle est la chose [la] plus lourde du monde : la dette". |
7 | “Qual é a coisa mais dura do que o
ferro ? a verdade”. |
"Quelle est la chose [qui est] plus
dure que le fer ? la vérité". |
8 | Essa também : “Qual é a peca de roupa que a mulher usa (4) |
Celle-là aussi : "Quel est (la pièce de) le vêtement que !a femme porte (utilise) |
9 | que o marido com certeza absoluta
não vê ? o vestido de viúva”. |
que son mari avec une certitude
absolue ne voit pas : la robe de veuve". |
10 | Adivinhe essa charada : “marinheiro no mar (mar), carneirinho no campo(me) |
Devinez cette charade : "un marin en mer (mar), un petit mouton dans le champ (mê) |
11 | O músico no coro faz Ia, o pobre à
porta dá ? : Marmelada". (5) |
Le musicien dans le chœur fait la,
le pauvre à la porte : Tu donnes ? (da) : marmelade". |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Coitadinha, era tão pobre, que não tinha outro jeito de viver que pedindo esmola. | Pauvre petite, elle était si pauvre qu'elle n'avait pas d'autre façon de vivre qu'en demandant l'aumône. |
2 | O soldado se tinha fantasiado em bicheiro para o desfile do carnaval. | Le soldat s'était déguisé en "bicheiro" pour le défilé du carnaval. |
3 | Começou a vestir-se, tinha decidido por uma farda militar antiga. | Il commença à s'habiller, il avait décidé [de) mettre un uniforme militaire ancien. |
4 | Ao pôr do sol, põe-se à janela, e pergunta para ela se já tem visto um céu assim. |
Au coucher du soleil, il se met à la
fenêtre, et lui demande si elle a déjà vu un ciel comme cela (ainsi). |
5 | Adivinhe o que ela tem respondido ?- | Devine ce qu'elle a répondu ? |
6 | Que não estava nem aí... mas que em compensação fazia questão que olhasse para ela. |
Que cela lui était égal (elle
n'était ni ici): mais qu'en revanche (compensation) elle tenait absolument [à ce] qu'il la regarde (regardât). |
7 | Abaixo a rotina e viva a fantasia ! | A bas la routine et vive la fantaisie ! |
8 | Mal chega na praia, entra na água, mesmo que esteja gelada. | A peine arrive-t-il á la plage qu'il entre dans l'eau, même si elle est (qu'elle soit) glacée. |
1 |
Uma adivinha : une devinette, à
ne pas confondre avec adivinha le verbe : il devine. |
2 |
Põe-se-pôr
: mettre
|
3 | O botão : le bouton il faut préciser que "a casa do botão" est une boutonnière. |
4 |
A roupa : le linge ou le vêtement
en général. |
5 |
Pobre : pauvre |
"Leve a sério este joginho" :
Prenez ce petit jeu au sérieux. |
|
p124 |