IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português brasileiro Brésilien
  SEXAGÉSIMA TERCEIRA (63a) AULA
SEXAGÉSIMA QUARTA (64a) AULA
SOIXANTE-TROISIÈME LEÇON
SOIXANTE-QUATRIÈME LEÇON
  Na sexta-feira... Vendredi...
     
1 O ajudante do encanador e Dona Lara encontram-se na escada. L'aide du plombier et Dona Lara se rencontrent dans l'escalier
2 Na sexta-feira, o encanador vai na casa do seu genro,
Dona Lara ? (1)
(Dans le) Vendredi, le plombier va-t-ii chez votre gendre,
Madame Lara ?
3 Desconfio que sim, Zé.
Pedira que viesse para cá, ele ficou constrangido. (2)
J'ai bien peur (je me méfie) que oui, Zé.
Je lui avais demandé qu'il vienne ici, il a eu l'air (est resté) gêné.
4 Me tinha prometido mexer no chuveiro hoje :
está vazando de tudo quanto é lado.. (3)
II m'avait promis de s'occuper (toucher) de la douche aujourd'hui :
c'est en train de fuir de tous les côtés (tout ce qui est côté)...
5 Causou muito prejuízo ?
Estragou o teto do banheiro de baixo ? (4)
[Cela] a-t-il causé beaucoup de dégâts ?
[Cela] a-t-il abîmé le plafond de la salle de bain du dessous ?
6 Exato, o síndico veio agorinha se queixar:
alguém se tinha comprometido
Oui (exact), le syndic vient juste (maintenant) de venir se plaindre :
quelqu'un s'était engagé
7 em alugar o quarto andar, e por causa disso deu zebra... (5) à louer le quatrième étage et à cause de cela ça n'a pas marché... (donné zèbre)
8 Já mexi em chuveiros elétricos, canos,
vou  ajudá-la...
até eu voltar, desligue a chave da luz...
J'ai déjà réparé (remué) des douches
électriques, des tuyaux,
je vais vous aider...
jusqu'à ce que je revienne, coupez le compteur électrique (la clé de la lumière)...
9 encha uma bacia de água quente ou morna, enquanto dou um pulinho na matriz, remplissez une cuvette d'eau chaude ou tiède, pendant que je fais (donne) un saut jusqu'à la maison mère (matrice),
10 para apanhar umas bisnagas duma cola especial... e a ferramenta. pour prendre quelques tubes d'une colle spéciale... et [mes] outils.
11 Faça como quiser ; a única ressalva :
não dê o cano, nem entre pelo cano ! (6)
Faites comme vous voulez (voudrez) ; une seule réserve :
ne me posez pas de lapin et sortez-vous en bien (ni n'entrez par le tuyau) !
12 Fique sossegada... simpatia ! Soyez (restez) tranquille... ma charmante (sympathie) !

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Na segunda-feira pela primeira vez se comprometera na vida. Le lundi, pour la première fois il s'était engagé (compromis) dans la vie.
2 Já lhe tinha pedido parar de mexer comigo. Je lui avais déjà dit d'arrêter de (remuer avec moi) me taquiner.
3 Tinha avisado de tudo quanto é lado, que casaria, queiram ou não. Il avait prévenu de tous les côtés qu'il se marierait qu'ils le veuillent ou non.
4 Partira, levando lembranças e deixando muita saudade. Il était parti, emportant des souvenirs et laissant beaucoup de regrets.
5 Não se esgote em desentupir o esgoto. Ne t'épuise pas a déboucher l'égout.
6 Não quisera desconfiar dele : acontecera o que tinha previsto. Il n'avait pas voulu se méfier de lui :
il était arrivé ce qu'il avait prévu.
7 Fique tranqüila, me viro. Sois tranquille, je vais me débrouiller (je me tourne).

1

Sexta-feira (Sixième foire)
- La semaine commence par le 2e jour avec segunda-feira : lundi, etc...
on emploie l'ordinal + feira :
ex : terça-feira : mardi, quarta-feira : mercredi, quinta-feira : jeudi, sexta-feira : vendredi
Sauf pour samedi : sábado et domingo : dimanche

2

Pedira (pedir : demander) : Plus-que-parfait simple (rnais-que-perfetîo simples).
On le forme sur le radical + IRA, IRAS, IRA, ÍRAMOS, ÍREIS, IRAM pour les verbes en IR
- ex : pedira : j'avais demandé
partira : j'étais parti ...
decidira... : j'avais décidé.

3

Tinha prometido (prometer : promettre) plus-que-parfait composé (mais-que-perfeito composto).
Plus employé que le plus-que-parfait simple afin d'éviter la confusion avec le parfait de l'indicatif :
ex : partiram : ils partirent ou ils étaient partis.
Il est formé avec l'auxiliaire avoir TER ou HAVER à l'imparfait, suivi du participe passé du verbe :
ex : tinha pedido : j'avais demandé

4

O teto : le plafond.
Ne confondez pas avec o telhado : le toit ni avec a testa : le front
A frente : le devant.

5 Deu zebra : cela n'a pas marché.
Vous rencontrez souvent ces expressions à la limite du langage populaire et de l'argot (gíria) :
elles sont extrêmement utilisées dans le quotidien, bien que n'appartenant pas à la langue académique.
N'hésitez pas à les employer : l'argot se renouvelle et se répand très vite au Brésil.
6

Cano : un tuyau
- um cano entupido : un tuyau bouché.
Um tubo de aço : un tube d'acier.
Uma bisnaga de tinta a óleo : un tube de peinture à l'huile.
Un tube de pâte dentifrice : uma bisnaga de pasta dentífricia (pasta dentífrica).

   
  Essayons d'enrichir notre vocabulaire ; un mot et son contraire, ses synonymes... attention aux "faux-amis"...
  Pour nous il en va de même : restons fidèles à notre étude journalière (sans oublier la seconde vague !). Il n'est pas question d'exploits mais d'arriver à comprendre et nous exprimer en brésilien... SEM ESFORÇO...
  p120