Português brasileiro | Brésilien | |
SEXAGÉSIMA
TERCEIRA (63a) AULA SEXAGÉSIMA QUARTA (64a) AULA |
SOIXANTE-TROISIÈME LEÇON SOIXANTE-QUATRIÈME LEÇON |
|
Na sexta-feira... | Vendredi... | |
1 | O ajudante do encanador e Dona Lara encontram-se na escada. | L'aide du plombier et Dona Lara se rencontrent dans l'escalier |
2 | Na sexta-feira, o encanador vai na
casa do seu genro, Dona Lara ? (1) |
(Dans le) Vendredi, le plombier
va-t-ii chez votre gendre, Madame Lara ? |
3 | Desconfio que sim, Zé. Pedira que viesse para cá, ele ficou constrangido. (2) |
J'ai bien peur (je me méfie) que
oui, Zé.
Je lui avais demandé qu'il vienne ici, il a eu l'air (est resté) gêné. |
4 | Me tinha prometido mexer no chuveiro
hoje : está vazando de tudo quanto é lado.. (3) |
II m'avait promis de s'occuper
(toucher) de la douche aujourd'hui : c'est en train de fuir de tous les côtés (tout ce qui est côté)... |
5 | Causou muito prejuízo ? Estragou o teto do banheiro de baixo ? (4) |
[Cela] a-t-il causé beaucoup de
dégâts ? [Cela] a-t-il abîmé le plafond de la salle de bain du dessous ? |
6 | Exato, o síndico veio agorinha se
queixar: alguém se tinha comprometido |
Oui (exact), le syndic vient juste
(maintenant) de venir se plaindre : quelqu'un s'était engagé |
7 | em alugar o quarto andar, e por causa disso deu zebra... (5) | à louer le quatrième étage et à cause de cela ça n'a pas marché... (donné zèbre) |
8 | Já mexi em chuveiros elétricos,
canos, vou ajudá-la... até eu voltar, desligue a chave da luz... |
J'ai déjà réparé (remué) des douches électriques, des tuyaux, je vais vous aider... jusqu'à ce que je revienne, coupez le compteur électrique (la clé de la lumière)... |
9 | encha uma bacia de água quente ou morna, enquanto dou um pulinho na matriz, | remplissez une cuvette d'eau chaude ou tiède, pendant que je fais (donne) un saut jusqu'à la maison mère (matrice), |
10 | para apanhar umas bisnagas duma cola especial... e a ferramenta. | pour prendre quelques tubes d'une colle spéciale... et [mes] outils. |
11 | Faça como quiser ; a única ressalva
: não dê o cano, nem entre pelo cano ! (6) |
Faites comme vous voulez (voudrez) ;
une seule réserve : ne me posez pas de lapin et sortez-vous en bien (ni n'entrez par le tuyau) ! |
12 | Fique sossegada... simpatia ! | Soyez (restez) tranquille... ma charmante (sympathie) ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Na segunda-feira pela primeira vez se comprometera na vida. | Le lundi, pour la première fois il s'était engagé (compromis) dans la vie. |
2 | Já lhe tinha pedido parar de mexer comigo. | Je lui avais déjà dit d'arrêter de (remuer avec moi) me taquiner. |
3 | Tinha avisado de tudo quanto é lado, que casaria, queiram ou não. | Il avait prévenu de tous les côtés qu'il se marierait qu'ils le veuillent ou non. |
4 | Partira, levando lembranças e deixando muita saudade. | Il était parti, emportant des souvenirs et laissant beaucoup de regrets. |
5 | Não se esgote em desentupir o esgoto. | Ne t'épuise pas a déboucher l'égout. |
6 | Não quisera desconfiar dele : acontecera o que tinha previsto. | Il n'avait pas voulu se méfier de
lui : il était arrivé ce qu'il avait prévu. |
7 | Fique tranqüila, me viro. | Sois tranquille, je vais me débrouiller (je me tourne). |
1 |
Sexta-feira (Sixième foire) |
2 |
Pedira (pedir : demander)
: Plus-que-parfait simple (rnais-que-perfetîo simples). |
3 |
Tinha prometido (prometer :
promettre) plus-que-parfait composé (mais-que-perfeito composto).
|
4 |
O teto : le plafond. |
5 | Deu zebra : cela n'a pas
marché. Vous rencontrez souvent ces expressions à la limite du langage populaire et de l'argot (gíria) : elles sont extrêmement utilisées dans le quotidien, bien que n'appartenant pas à la langue académique. N'hésitez pas à les employer : l'argot se renouvelle et se répand très vite au Brésil. |
6 |
Cano : un tuyau |
Essayons d'enrichir notre vocabulaire ; un mot et son contraire, ses synonymes... attention aux "faux-amis"... | |
Pour nous il en va de même : restons fidèles à notre étude journalière (sans oublier la seconde vague !). Il n'est pas question d'exploits mais d'arriver à comprendre et nous exprimer en brésilien... SEM ESFORÇO... | |
p120 |